Depuis plus de trois cents ans [First line] (AU1998-1071-001a)

Dublin Core

Title

Depuis plus de trois cents ans [First line] (AU1998-1071-001a)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1071-001a) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Depuis plus de trois cents ans” (“For more than three hundred years”) is a 1932 song written by Gaspé-born Montreal singer, songwriter, jaw harp, harmonica and fiddle player Mary Travers Bolduc (known affectionately to her audiences as “Madame Bolduc” or simply “La Bolduc”), titled “As-tu vu l’éclipse?” commemorating a solar eclipse which occurred on August 31, 1932. The verse has the same melody as another Bolduc song, “Le voleur de poule” which La Bolduc recorded in 1939 on the Starr label. Ah!

Madame Bolduc did not record “As-tu vu l’éclipse?” but she did apparently sing it in public, either on the radio or during one of her many tours with the Troupe du bon vieux temps, a vaudeville-style touring group which toured in Quebec and Franco-American New England in the 1930s. Alberta Gagné learned this song from one of her cousins.

Abstract

For over 300 years, we have heard experts say that an eclipse would occur in 1932; at four in the afternoon, it was as dark as night; the lights were on, everyone started to shout. What was the best was to see the animals: the little birds in their nests thought it was nighttime; all the hens took their perches; when the sun returned, the rooster began to crow. There were some who were undone, who began to weep, when they lost their nerve to see the sun eclipse. When darkness came, they were nearly dead with fear, I tell you that it wasn’t long, they were making their act of contrition. There were those with their heads up looking into the sky, with their piece of smoked glass; their faces were all filthy. They got a sprain and came home dizzy; from all that looking skywards, they no longer see clearly. Ah! I tell you in Sorel, people swarmed in like cockroaches; some were on boats, on roofs, on hillsides. When the moon saw this, she said to the sun: “Don’t show up”. It began to get dark; and she said: “Try to catch up with me.”

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1071 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1071

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1071-001a-001a

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Depuis plus de trois cents ans qu'on entendait dire les savants (first line)

Standard Title

As-tu vu l’éclipse?

First Line

Depuis plus de trois cents ans qu'on entendait dire les savants

Transcription

Depuis plus de trois cents ans qu'on entendait dire les savants

Que l'eclipse doit avoir lieu et en mille neuf cent trente deux

A quatr' heure d'l'apres-midi Il faisait noir comme la nuit

Les lumieres sont allumees pi l'monde sont mis a crier

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Tout le monde sont sorti par les portes Di les chassis

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Le soleil a disparu puis on crovait qui s'montrait ulus

Ce qui avait de plus beau C'etait de voir les animaux

Les 'tits oiseaux dans leur lit Ils pensaient qu' c'etait la nuit

Quand la noirceur fut arrivee toutes les poules sont juchees

Quand le soleil s'est montre le coq s'est mis a chanter

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Tout le monde sont sorti par les portes pi les chassis

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Le soleil a disparu puis on crovait qui s'montrait Dlus

Y en avait decourages qui se sont mis a pleurer

Lors que les nerfs les ont pognes Lorsque l'eclipse fut arrivee

Quand ils ont vu la noirceur ils sont presque tout' mort de peur

Je vous dis qu'ca pas ete long ils ont dit l'acte de contrition

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Tout le monde sont sorti par les portes pi les chassis

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Le soleil a disparu puis on croyait qui s'montrait plus

Y en avait la tete en l'air qui regardait dans les airs

Avec un morceau de vitres fumees Avec des airs tout barbouilles

Y ont attrape l'torticoli qui sont venu tout etourdi

A force de regarder en l'air Depuis c'temps-la qui vove pas clair

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Tout le monde sont sorti par les portes pi les chassis

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Le soleil a disparu puis on croyait qui s'montrait plus

AH je vous dis qu'a Sorel Y avait du monde comme des coquerelles

Y en avait sur les bateaux Sur les toits sur les coteaus

Quand la lune a vu cela Dit au soleil tu t'montra pas

Y a commence a faire noir pi a dit asseye a m'avoir

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Tout le monde sont sorti par les portes et les chassis

As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse

Le soleil a disparu puis on croyait qui s'montrait plus

LE SOLEIL A DISPARU PUIS ON CROYAIT GUI S'MONTRAIT PLUS

(END SINGING)

 

MP:      What can you tell me about that song.

AG:       In I932, the eclipse of the sun, that was... we were on the farm. My husband was out in the field spreading out menure. And it became to be dark and that's what happen. Everybody was scared because it was so dark, and it stay dark quite a while.

MP:      Do you know who wrote the song?

AG:       I don't know who wrote it but it probably is Mrs Bolduc; l'm not sure but she was composing all kinds of song like that. About anything you know..

LG:       Was she the one that sang it?

AG:       I really don't know, ... I just imagine it was her because...

LG:       It sounds like a song she would sing...

AG:       Ya...

MP:      It does...

AG:       Usually the song she wrote, she turlute you know? That one's been...but...sounds like it would be her song but I'm not sure of that. l never saw the... the record of it, they used to sing on records those singers and, they would say on the record who sang the song. I never heard the record. I learned it from one of my cousin. She was singing it and l wanted a copy of it so l learned it from her.

Translation

Refrain:
Have you seen the eclipse, the eclipse, yes the eclipse?
Everyone has gone outside,
Through doorways and windows,
Have you seen the eclipse, the eclipse, yes the eclipse?
The sun disappeared,
People believed it would never be seen again.

strophic, eight-line verses; five verses with a refrain after each verse.

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_1998-1071-001a-au_eclipse-001_01.mp3
vfc1998-0007_1998-1071-001a-au_eclipse-002_01.mp3

Citation

“Depuis plus de trois cents ans [First line] (AU1998-1071-001a),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed April 20, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/1777.

Position: 89 (388 views)