Depuis plus de trois cents ans [First line] (AU1998-1071-001a)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Depuis plus de trois cents ans” (“For more than three hundred years”) is a 1932 song written by Gaspé-born Montreal singer, songwriter, jaw harp, harmonica and fiddle player Mary Travers Bolduc (known affectionately to her audiences as “Madame Bolduc” or simply “La Bolduc”), titled “As-tu vu l’éclipse?” commemorating a solar eclipse which occurred on August 31, 1932. The verse has the same melody as another Bolduc song, “Le voleur de poule” which La Bolduc recorded in 1939 on the Starr label. Ah!
Madame Bolduc did not record “As-tu vu l’éclipse?” but she did apparently sing it in public, either on the radio or during one of her many tours with the Troupe du bon vieux temps, a vaudeville-style touring group which toured in Quebec and Franco-American New England in the 1930s. Alberta Gagné learned this song from one of her cousins.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
Depuis plus de trois cents ans qu'on entendait dire les savants
Que l'eclipse doit avoir lieu et en mille neuf cent trente deux
A quatr' heure d'l'apres-midi Il faisait noir comme la nuit
Les lumieres sont allumees pi l'monde sont mis a crier
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Tout le monde sont sorti par les portes Di les chassis
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Le soleil a disparu puis on crovait qui s'montrait ulus
Ce qui avait de plus beau C'etait de voir les animaux
Les 'tits oiseaux dans leur lit Ils pensaient qu' c'etait la nuit
Quand la noirceur fut arrivee toutes les poules sont juchees
Quand le soleil s'est montre le coq s'est mis a chanter
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Tout le monde sont sorti par les portes pi les chassis
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Le soleil a disparu puis on crovait qui s'montrait Dlus
Y en avait decourages qui se sont mis a pleurer
Lors que les nerfs les ont pognes Lorsque l'eclipse fut arrivee
Quand ils ont vu la noirceur ils sont presque tout' mort de peur
Je vous dis qu'ca pas ete long ils ont dit l'acte de contrition
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Tout le monde sont sorti par les portes pi les chassis
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Le soleil a disparu puis on croyait qui s'montrait plus
Y en avait la tete en l'air qui regardait dans les airs
Avec un morceau de vitres fumees Avec des airs tout barbouilles
Y ont attrape l'torticoli qui sont venu tout etourdi
A force de regarder en l'air Depuis c'temps-la qui vove pas clair
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Tout le monde sont sorti par les portes pi les chassis
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Le soleil a disparu puis on croyait qui s'montrait plus
AH je vous dis qu'a Sorel Y avait du monde comme des coquerelles
Y en avait sur les bateaux Sur les toits sur les coteaus
Quand la lune a vu cela Dit au soleil tu t'montra pas
Y a commence a faire noir pi a dit asseye a m'avoir
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Tout le monde sont sorti par les portes et les chassis
As-tu vu l'eclipse, l'eclipse et puis l'eclipse
Le soleil a disparu puis on croyait qui s'montrait plus
LE SOLEIL A DISPARU PUIS ON CROYAIT GUI S'MONTRAIT PLUS
(END SINGING)
MP: What can you tell me about that song.
AG: In I932, the eclipse of the sun, that was... we were on the farm. My husband was out in the field spreading out menure. And it became to be dark and that's what happen. Everybody was scared because it was so dark, and it stay dark quite a while.
MP: Do you know who wrote the song?
AG: I don't know who wrote it but it probably is Mrs Bolduc; l'm not sure but she was composing all kinds of song like that. About anything you know..
LG: Was she the one that sang it?
AG: I really don't know, ... I just imagine it was her because...
LG: It sounds like a song she would sing...
AG: Ya...
MP: It does...
AG: Usually the song she wrote, she turlute you know? That one's been...but...sounds like it would be her song but I'm not sure of that. l never saw the... the record of it, they used to sing on records those singers and, they would say on the record who sang the song. I never heard the record. I learned it from one of my cousin. She was singing it and l wanted a copy of it so l learned it from her.
Translation
Have you seen the eclipse, the eclipse, yes the eclipse?
Everyone has gone outside,
Through doorways and windows,
Have you seen the eclipse, the eclipse, yes the eclipse?
The sun disappeared,
People believed it would never be seen again.
strophic, eight-line verses; five verses with a refrain after each verse.
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 110 (876 views)