Trois jeunes faucheurs s’en allaient en fauchant (AU1998-1070-005)
Dublin Core
Title
Alternative Title
Subject
Description
“Trois jeunes faucheurs s'en allait en fauchant’’ (“Three Young Reapers were Going to Reap’’) is a version of an old French song about an unmarried young woman who drowns her newborn child. The theme of infanticide by young unmarried woman has inspired a number of French traditional songs. This particular song has been documented in France, Prince Edward Island, New Brunswick, Quebec, and Franco-American New England.
After singing the song, Alberta Gagné related that she first sang this song at the age of five.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Standard Title Reference
First Line
Transcription
Trois jeun’s faucheurs s’en allaient en fauchant, [x2]
Ils rencontrèrent trois jeun’s dames,
[Refrain]:
Je suis jeune,
J’entends le bois qui retentit,
Je suis jeun’ et jolie.
Ils rencontrèrent trois jeun’s dames, [x2]
La plus jeune, elle avait un enfant,
Refrain
La plus jeune, elle avait un enfant, [x2]
Dedans la mer, elle l’a jêté,
Refrain
Dedans la mer, elle l’a jêté, [x2]
Le jeune enfant s’est mis à parler,
Refrain
Le jeune enfant s’est mis à parler : [x2]
“ Moi, j’suis sauvé, vous êtes damnée,
Refrain
“ Moi, j’suis sauvé, vous êtes damnée,” [x2]
“ Oh, mon enfant, qui c’qui te la dit ? ”
Refrain
“ Oh, mon enfant, qui c‘qui te la dit ? ” [x2]
“ Ce sont trois anges du paradis,”
Refrain
“ Ce sont trois anges du paradis, ” [x2]
“ Quels couleurs sont, c’est trois anges là ? ”
Refrain
“ Quels couleurs sont, c’est trois anges là ? ” [x2]
“ Y en a un blanc et pis l’autre gris,”
Refrain
“ Y en a un blanc et l’autre gris, [x2]
Et l’autre qui r’semble à Jésus-Christ, ”
Refrain
Et l’autre qui r’semble à Jésus-Christ, ” [x2]
“ Viens, mon enfant, je vas te tirer,”
Refrain
“ Viens, mon enfant, je vas te tirer ” [x2]
“ Oh non, ma mère, il est trop tard,”
Refrain
(everybody applauding)
NG: C'est beau ca. C'est beau. C'est une belle belle chanson.
NG: Now she was five-years-old, you were born in 1909...
X: 8.
AG: 1908.
NG: ...1908, that was in 1913.
MP: Oh ya.
NG: that particular one.
MP: You heard it?
NG: Non. First...
MP: First time you…
NG: Mais c’est beau.
AG: C'est une complainte. La femme, la mere de l'ehrant lu Jette a l'eau pour qui se noye, y s'est mis a parler. Un enfant qui parlait pas, y s'est mis a parler pis a y
a demande qu'est ce qui avait la. C'est une complaints ca. Ben la a voulait le tirer de dans l'eau, l'oter de l'eau mais y a dit que c'etait trop tard...
NG: Trop tard...
AG: Y en avait des complaintes, j'en sais pas gros. Well... when I heard that song, I was five years old. I remember we had some company there and we had me sing
it. I was sitting in a high chair...I was sitting in the high chair and I sang that song.
(all laughing)
AG: The priest, father Gauthier had come to that, to see us, you know, with all the others from the village. J'sais ben qu'y avait un monsieur Bouille qui etait venu, j'm'en rappelle pas tout de leur nom, y etait...
Translation
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 171 (594 views)