Trois jeunes faucheurs s’en allaient en fauchant (AU1998-1070-005)

Dublin Core

Title

Trois jeunes faucheurs s’en allaient en fauchant (AU1998-1070-005)

Alternative Title

Trois jeunes faucheurs s’en allaient en fauchant

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1070-005) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Trois jeunes faucheurs s'en allait en fauchant’’ (“Three Young Reapers were Going to Reap’’) is a version of an old French song about an unmarried young woman who drowns her newborn child. The theme of infanticide by young unmarried woman has inspired a number of French traditional songs. This particular song has been documented in France, Prince Edward Island, New Brunswick, Quebec, and Franco-American New England.

After singing the song, Alberta Gagné related that she first sang this song at the age of five.

Abstract

Three reapers meet three young women; the youngest has a baby in her arms. She throws the baby into the ocean, only to hear him speak from beyond the grave, telling her that three angels from heaven. The mother asks who is the source of this news and the baby responds that the source is three heavenly angels. The mother asks the color of the angels and the baby replies that one is white, another grey, and the third resembles Jesus Christ. The mother offers to rescue her baby; the baby replies that it is too late.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1070 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1070

Language

eng
fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1070-001a_005
vfc1998-0007_tc1998-1070-001a_005b

Song Item Type Metadata

Standard Title Reference

Le nouveau-né noyé qui parle, II, A-16
Le nouveau-né noyé qui parle, II, A-16

First Line

Trois jeunes faucheurs s'en allait en fauchant

Transcription

Trois jeun’s faucheurs s’en allaient en fauchant, [x2]

Ils rencontrèrent trois jeun’s dames,

                        [Refrain]:

                        Je suis jeune,

                        J’entends le bois qui retentit,

                        Je suis jeun’ et jolie.

 

Ils rencontrèrent trois jeun’s dames, [x2]

La plus jeune, elle avait un enfant,

                        Refrain

 

La plus jeune, elle avait un enfant, [x2]

Dedans la mer, elle l’a jêté,

Refrain

 

Dedans la mer, elle l’a jêté, [x2]

Le jeune enfant s’est mis à parler,

                        Refrain

 

Le jeune enfant s’est mis à parler : [x2]

“ Moi, j’suis sauvé, vous êtes damnée,

                        Refrain

 

“ Moi, j’suis sauvé, vous êtes damnée,” [x2]

“ Oh, mon enfant, qui c’qui te la dit ? ”

                        Refrain

 

“ Oh, mon enfant, qui c‘qui te la dit ? ” [x2]

“ Ce sont trois anges du paradis,”

                        Refrain

 

“ Ce sont trois anges du paradis, ” [x2]

“ Quels couleurs sont, c’est trois anges là ? ”

                        Refrain

 

“ Quels couleurs sont, c’est trois anges là ? ” [x2]

“ Y en a un blanc et pis l’autre gris,”

                        Refrain

 

“ Y en a un blanc et l’autre gris, [x2]

Et l’autre qui r’semble à Jésus-Christ, ”

                        Refrain

 

Et l’autre qui r’semble à Jésus-Christ, ” [x2]

“ Viens, mon enfant, je vas te tirer,”

                        Refrain

 

“ Viens, mon enfant, je vas te tirer ” [x2]

“ Oh non, ma mère, il est trop tard,”

            Refrain

(everybody applauding)

 

NG:     C'est beau ca. C'est beau. C'est une belle belle chanson.

 

NG:     Now she was five-years-old, you were born in 1909...

 

X:        8.

 

AG:     1908.

 

NG:     ...1908, that was in 1913.

 

MP:     Oh ya.

 

NG:     that particular one.

 

MP:     You heard it?

 

NG:     Non. First...

 

MP:     First time you…

 

NG:     Mais c’est beau.

 

AG:     C'est une complainte. La femme, la mere de l'ehrant lu Jette a l'eau pour qui se noye, y s'est mis a parler. Un enfant qui parlait pas, y s'est mis a parler pis a y

a demande qu'est ce qui avait la. C'est une complaints ca. Ben la a voulait le tirer de dans l'eau, l'oter de l'eau mais y a dit que c'etait trop tard...

 

NG:     Trop tard...

 

AG:     Y en avait des complaintes, j'en sais pas gros. Well... when I heard that song, I was five years old. I remember we had some company there and we had me sing

it.  I was sitting in a high chair...I was sitting in the high chair and I sang that song.

 

 

(all laughing)

 

AG:     The priest, father Gauthier had come to that, to see us, you know, with all the others from the village.  J'sais ben qu'y avait un monsieur Bouille qui etait venu, j'm'en rappelle pas tout de leur nom, y etait...

 

 

Translation

strophic, eight verses; refrain.

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

1070-001a_005.mp3
1070-001a_005b.mp3

Citation

“Trois jeunes faucheurs s’en allaient en fauchant (AU1998-1070-005),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/372.

Position: 168 (546 views)