La destinée la rose au bois (AU1998-1071-014)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“La destinée la rose au bois’’ (“The destiny, the rose of the woods”) is a very old and widespread French song dating back at least to the sixteenth century. Versions of this song have been documented throughout France, Switzerland Belgium, Prince Edward Island, New Brunswick, Quebec, Ontario, and in various regions of the United States, including Missouri, Maine, and Louisiana.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title Reference
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
"La destinée la rose au bois"
Mon père et puis ma mère n'avaient que moi d'enfant. [repeat]
N'avaient que moi d'enfant,
La destinée la rose au bois,
N'avaient que moi d'enfant, n’avaient que moi d'enfant. [repeat]
Ils m'envoient à l'école, à l'école du roi. [repeat]
À l'école du roi,
La destinée la rose au bois.
À l'école du roi, À l'école du roi. [repeat]
Le maître qui m'enseigne vint amoureux de moi. [repeat]
Vint amoureux de moi,
La destinée la rose au bois,
Vint amoureux de moi, vint amoureux de moi. [repeat]
Il me donna pour gage un’ bell’ boucle de soie. [repeat]
Un’ bell’ boucle de soie,
La destinée la rose au bois,
Un’ bell’ boucle de soie, Un’ bell’ boucle de soie. [repeat]
À chaque brin de soie, se dit : « Embrassez-moi ». [repeat]
Se dit : « Embrassez-moi »,
La destinée la rose au bois,
Se dit : « Embrassez-moi », se dit : « Embrassez-moi ». [repeat]
Ce n'est pas l'affair’ des filles d'embrasser les garçons. [repeat]
D'embrasser les garçons,
La destinée la rose au bois,
D'embrasser les garçons, d'embrasser les garçons. [repeat]
C'est bien l'affaire des filles de balayer la maison. [repeat]
De balayer la maison,
La destinée la rose au bois,
De balayer la maison, de balayer la maison. [repeat]
Quand la maison est nette, tous les garçons y vont. [repeat]
Tous les garçons y vont,
La destinée la rose au bois,
Tous les garçons y vont, tous les garçons y vont. [repeat]
Ils s'en vont quatr' par quatr' en frappant du talon. [repeat]
En frappant du talon,
La destinée la rose au bois.
En frappant du talon, en frappant du talon. [repeat]
(END SINGING)
Translation
The destiny, the rose of the woods.
laisse; 12-syllable verse; nine verses (“oi’’ end-rhyme for first five verses and “on’’ end-rhyme for last four verses); refrain and repeated lines inserted into each verse
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 860 (373 views)