L'autre jour ma femme me dit (AU1998-1072-003)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“L'autre jour ma femme me dit” (”The other day, my wife says to me“) is a version of a 1924 comic song of male protest against the vogue of women “bobbing” their hair, which swept the western world during the “flapper” era of the 1920s. The song, (”Elle s'était fait couper les cheveux)” was created in Paris by composer René Yves Auguster Mercier and lyricist Vincent Telly. The earliest known printing was in Paris (Éditions L. Maillochon, 1924).
Little is known about the life of Mercier (18??-1973). He is best known as a conductor, rather than composer, and his best-known song is perhaps this one. Vincent Telly (1881-1957) was a prolific song lyricist. His real name was Joseph Vincentelli, brother of Parisian singer and comedian Dréan (1884-1977), who popularized ”Elle s'était fait couper les cheveux” on the stage and on recordings.
In 1926, Montreal tenor Alexandre Desmarteaux made two recordings of this song, one for the Victor label (issue # 263202, side B) and the other on Starr/Compo label (issue # 15250, matrix E1996).
Before singing this song, Alberta Gagné told Martha Pellerin’ that she wanted to sing a song about the period in the 1920s when women “bobbed” their hair, and related how, as a newly-wed, her mother opposed the new fashion, but her Québécois in-laws encouraged her to get the new cut while she was visiting them, and she did so.
Her version of this song presents the first two of the three original verses. There are a few substitute lines and words in her setting, but the narrative is essentially the same. In the original setting, the exasperated husband seeks out first his mother-in-law, then his grandmother, believing both will repudiate his wife’s decision to bob her hair, only to find that they have done the same.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
AG: Je voulais en chanter quand c'était le temps de se couper les cheveux en balais. J'n'avais appris une dans c'temps là, et puis c'était dans le temps que j'm'étais fait couper les cheveux, moi-même. J'avais encore les cheveux longs quand j'me su mariée. Ma mère, a (elle) voulait pas que j’'me fasse couper les cheveux. ‘Fait’qu’ quand on restait au Canada, les parents de mon mari, y était tout’ après moi, fais-toi donc couper les cheveux ça serait bien mieux pour toi. Y faisait chaud. J'avais d'la misère à m'peigner, y fallait j’me peigne en toque, j'avais des grands cheveux. Et puis toujours, j’me su faites couper les cheveux et puis, y avait, j'sais pas qui est-ce que c'est qui a composé des chansons mais Y’en a toujours quelqu'un qui compose des chansons dans ces occasions-là, ‘fait que... ça commence de même:
(BEGIN SINGING)
Title: D. Unknown
L'autre jour ma femme me dit : « Vois-tu mon chéri,
J'ai fait pour te plair’ quelque chos’ de bien gentil,
J'ai fait comme tout’s les femmes font en c’moment,
Pour être tout à fait dans le mouv’ment. »
Elle enleva gentiment son chapeau,
Un petit peu fin, je m'aperçus tout aussitôt,
[Refrain] :
Elle s'était fait couper les ch’veux,
Comme une petite fille gentille,
Elle s'était fait couper les ch’veux,
En disant : « Ça m’fait beaucoup mieux. »
Car les femm’s, toutes comme les messieurs
Car si c'est la mode, grande mode,
Ell’s se font toutes, ell’s se font toutes,
Ell’s se font toutes couper les ch’veux.
Furieux de cet art, je vais trouver belle-maman,
Une femme qui s'promène, et près de soixante ans.
Ma belle-mère me dit en me voyant, d'un air doux :
« Ah ! regardez ce que j'ai fait pour vous, »
Elle enleva gentiment son chapeau,
Un petit peu fin, je m'aperçus tout aussitôt,
Refrain
(END SINGING)
AG: You never heard it? It was true, everybody else had their hair cut you know...like a broom, it wasn't very pretty but, we thought it was pretty...
MP: When you got married, you were expected to cut your hair?
AG: Well, my mother didn't want me to but, she thought that probably that I would but everybody else had their hair cut, I was the only one, everybody that I saw had all their hair cut. l was the only one with long hair and l had the hardest time, it took me half an hour to pull 'em up. The others were all combed in no time so... when I got home, my mother saw me she said: «A (elle) s'est faite couper les cheveux, a (elle) dit. Les bras lui ont tombés du corps. » J'ai dis: «Maman, y avait pu 'ien que moi dans tout' le Canada qui avait les cheveux longs. C'est pour ça que je me suis décidé de les faire couper. Après çà, ça été la mode des cheveux coupés en chignons, t'sais?
Translation
She had cut her hair,
Like a sweet little girl.
She had cut her hair,
Saying: “This will suit me much better.”
Because the women, just like the men,
Because it’s the fashion, all the rage,
They are all, they are all,
They are all cutting their hair.
strophic: six-line verses, two verses with an eight-line refrain sung after each verse
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 359 (442 views)