C’est le jour du départ [first line] (AU1998-1072-002)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“C’est le jour du départ“ (“It’s the day of departure”) is a sentimental, patriotic French-Canadian WWI song published in 1915, with words by René Brisson and music by Montreal music publisher Louis Payette. Payette’s business was small, but he nonetheless 10 songs in the 1910s with lyrics by Brisson and original music which Payette either created alone or in collaboration with other composers. The song “Mon soldat” gained sufficient popularity to be published in bilingual sheet music settings which circulated on both sides of the Atlantic as early as 1916.
“Mon soldat” was recorded for the Victor label (issue #67537, side A) in 1915 by baritone Torcom Bézazian. You can hear that recording on the Internet Archive: https://archive.org/details/78_mon-soldat_torcom-bzazian-louis-payette_gbia0199277a. You can see a digital copy of a bilingual sheet music setting published in London, England in 1916 at Payette, Louis; Brisson, R; and Lucas, "Mon soldat = (My soldier lad)" (1916). Vocal Popular Sheet Music Collection. Score 1131: https://digitalcommons.library.umaine.edu/mmb-vp/1131
Alberta Gagné’s version is faithful to the original printing, with the exception of a few lines in the first verse which are somewhat garbled or borrowed from the second verse.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
C'est le jour-e du départ où on vient de partout,
Pour admirer nos chers pioupious,
La joveuse c_______ de filles,
A travers la grande ville,
Dans la foule attendrie. une fillette est là,
Les yeux fixés sur un soldat,
Car elle est sincère et toujours elle espère,
De voir celui dont son cœur attend le retour,
[Refrain] :
Il est parti mon soldat, pour défendre la patrie
Mais je sais qu'il reviendra après la guerre est finie
Je l'attendrai patiemment,
Car je l'aime bien tendrement,
Oui, dans mon cœur je le sais,
Il ne m'oubliera pas, mon soldat.
Elle a reçu un jour un mot de son amant,
Qui lui disait bien tendrement,
« Tout va bien, ma Jeannette chérie
Je ne t'oublie pas, ma mie »
Plusieurs beaux amants voulaient lui parler d'amour,
Mais elle les refusa toujours,
Car elle sera sincère et toujours elle espère,
De voir celui dont son cœur attend le retour,
Refrain
(END SINGING)
Translation
He has gone, my solder, to defend our nation,
But I know he will return when the war is over,
I will wait for him patiently,
Because I love him tenderly,
Yes, in my heart, I know,
He will not forget me, my soldier.
strophic, eight-line verses, two verses, one six-line refrain sung after each verse
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 732 (554 views)