M'y promenant dedans la ville [first line] (AU1998-1072-006)

Dublin Core

Title

M'y promenant dedans la ville [first line] (AU1998-1072-006)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1072-006) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“M'y promenant dedans la ville” (”While walking in the city“) is a traditional French song dating back to at least to the early 18th century with at least two distinct song text variants with clearly different verse structures, as well as two distinctly different melodic types, each of which exist in many versions. The other version of the song is catalogued by Laforte as “Le galant a fait l’amour à cinquante“, II-E-29, which Coirault catalogued as “La chasse à la bécasse”, 3908.

There are relatively few documented versions of Alberta. Gagnè’s version of this song in Canada and, to the cataloguer’s knowledge, this is the only known version of this song in Franco-American New England.

In 1964, Eddie Comeau recorded Georges Comeau, then 89 years old, of Comeauville in Nova Scotia, singing an astonishingly similar version to that of Alberta Gagné (AFEUL, coll. Eddie Comeau, 89).

Abstract

While walking in the city, along the road I met a pretty young woman, perfect, in my opinion; quietly, quietly I approached and while feigning to embrace her, I snitched her gold rings; “Sweetheart, return my love tokens, I fear you are mocking them;” “I am no mocker of young women, I’d rather die than do such a thing;” “I have money in my purse, gold coins and small change, I have money to have some drink;” “when my bottle is empty, I’ll return to my homeland, I’ll make love at my leisure.”

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1072 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1072

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1072-001a-006

Song Item Type Metadata

Supplied Title

M'y promenant dedans la ville (first line)

Standard Title Reference

La bague soustraite 2509

First Line

M'y promenant dedans la ville

Transcription

(BEGIN SINGING)

 

M'y promenant dedans la ville, [repeat]

Dans mon chemin j'ai rencontré, hé, hé,

Uns jolie fille parfaite à mon gré. [repeat last two lines]

 

Tout doux, tout doux, j'm'suis approché d'elle. [repeat]

J'ai fait semblant de l'embrasser, hé, hé,

Ses anneaux d'or, je lui ai ôté. [repeat last two lines]

 

« Amant, amant, donnez-moi mes gages, [repeat]

Donnez-moi les, si vous voulez, hé, hé,

Car j'ai grande peur que vous vous en moquez. » [repeat last two lines]

 

« Je ne suis pas moqueur de fille, [repeat]

J’estimerais mieux perdre la vie, hi, hi,

Que d'une fille m'y moquer. [repeat last two lines]

 

J'ai de l'argent dans ma boursette, [repeat]

J'ai des écus, j'ai des trente sous, hou, hou,

J'ai de l'argent pour prendre un coup. [repeat last two lines]

 

Quand ma bouteille, elle sera vide, [repeat]

Je m'en irai dans mon pays, hi, hi,

J’ferai l'amour à mon loisir. » [repeat last two lines]


 

(END SINGING)

Translation

strophic, three-line verses, six verses

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1072-001a_006.mp3

Citation

“M'y promenant dedans la ville [first line] (AU1998-1072-006),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed December 27, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/306.

Position: 1049 (338 views)