Dans un bosquet tout rempli de fraicheur [first line] (AU1998-1072-014)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Dans un bosquet tout rempli de fraicheur" (“In a cool glade") is a sentimental French song titled “Sous les roses,” with lyrics and music by Eugène Breton de Courgains. The only known printing is a sheet music version published Paris by C. Joubert in 1890. De Courgains created at least a handful of songs which were published at the end of the 1800s. Lyrics to this song appear in a family collection entitled Recueil de mille et une chansons” compiled by Fr. Joseph Elzéar Bonin during his residency at the seminary in Nicolet, Québec, in 1928. You can see this collection online at: https://www.famillesbonin.com/millechansons/Recueil%20de%20Mille%20et%20une%20Chanson%20-%2018%20juin%202017%20version%20finale%20(003).pdf
Although the original song is an elegy for a young lady, Alberta Gagné’s version memorializes a young man.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
Dans un bosquet tout rempli de fraicheur,
J'aurais voulu le regarder sans cesse.
Quand je l'ai vu au milieu de ces fleurs,
Il m'a paru beau comme dans un rêve.
Mais des guirlandes tressant ses blonds cheveux,
Mais dans ses mains quelques fleurs demi closes,
C'était un ange descendu des cieux,
Sous les roses.
C'était un ange descendu des cieux,
Sous les roses.
Hier encore, il vint auprès de moi,
En me disant de sa voix si charmante :
« Je veux t'aimer de toi j'ai fait le choix. »
Et je sentis ses lèvres frémissantes,
Baiser mon front brulant ; depuis ce jour,
La gaieté vient sur ma bouche une rose,
Et nous avions abrité nos amours,
Sous les roses.
Et nous avions abrité nos amours,
Sous les roses.
Mais le ciel fut jaloux de mon bonheur,
ll m'enleva mon bien cher aimé.
Me laissant seule, seule avec ma douleur,
N'ayant plus rien de mon cher adoré.
ll est parti maintenant il est mort,
Et pour toujours au ciel il repose.
Pourquoi vivrais-je maintenant, puisqu'il dort
Sous les roses.
Pourquoi vivrais-je maintenant, puisqu'il dort
Sous les roses.
(END SINGING)
Translation
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 1069 (480 views)