La Chanson du prisonnier (AU1998-1073-007)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“La Chanson du prisonnier” (”The Prisoner’s Song“) is a French-language re-imagining/translation of “The Prisoner's Song,” one of the best-selling songs of the 1920s, which first appeared on a recording by professional lyric tenor turned hillbilly singer, Vernon Dalhart (born Marion Try Slaughter (1883-1948) on the Victor label in 1924 (issue #19427). It was one of the best-selling records of the early 20th century, selling well over one million copies in the 1920s. Dalhart copyrighted the song in the name of his cousin Guy Massey, who had sung it while staying at Dalhart's home and had in turn heard it from his brother Robert Massey, who may have heard it while serving time in prison.
‘The Prisoner’s Song” has an even longer and complex history in oral tradition, with bits and pieces of it appearing to a number of older ballads going back at least as far as the late 1800s in the United States, and farther back in English balladry. American folksong collector Vance Randolph reported that at least a dozen of the older singers he visited in the early 1920s reported having learned their versions in the 1880s. Randolph included a version titled “Meet Me, Tonight” from Mrs. Carrie Baber of Pineville, Missouri in his four-volume collection, Ozark Folksongs. Although he collected the song in 1924, the year that Dalhart recorded it, Mrs. Baber reported having first heard around 1889 (“Meet Me Tonight,” Ozark Folksongs, State Historical Society of Missouri, 1946, vol. 4, 746A, p, 226).
“La Chanson du prisonnier,” which borrows both the melody and some of the themes and content of “The Prisoner’s Song,” was created in 1925 by songwriting duo Almer Perrault and Roméo Beaudry. Perrault (1880-1944) Almer supported his family as a factory tailor but had a vibrant career in Montreal’s thriving entertainment industry. His work includes theater, radio, and the music industry, as a songwriter (both original songs and translations of popular English-language songs of the day), set designer, radio script writer and director of the popular CKAC “Living Room Furniture” troupe, a radio theater ensemble which presented music, songs, and skits in the format of a family gathering, and whose popularity led to a number of performance tours across Quebec. Perrault also co-published with J. Hervé Germain a gazette titled Canada qui chante between 1927 and 1930, which featured popular songs of the day.
Roméo Beaudry (1882-1932) was, along with his friend Herbert Berliner, the most important producer of Canadian artists in the first half of the 20th century. During the 1920s, Beaudry’s Montreal-based Starr studio produced 693 francophone records, featuring almost every great name in Quebec lyric, folk and variety song with equal success. He was also a gifted song lyricist who translated and/or reimagined more than 150 French-language adaptations of hit American songs from the 1920s. He also composed original songs, of which more than 75 were recorded.
The Perrault-Beaudry setting of this song incorporates the basic contents of the Vernan Dalhart version but adds an additional four verses which imagine the prisoner’s reflections on his imminent demise and what awaits beyond the grave.
Montreal baritone Hercule Lavoie recorded “La Chanson du prisonnier” in December 1925 on the Starr-compo label (issue # 15248, matrix # 2071, side B), the same month as another Montreal baritone, Hector Pellerin, recorded this song for the Victor/His Master’s Voice label.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
LA CHANSON DU PRISONNIER
S'il était quelque part en ce monde,
Quelqu'un qui m'aimerait un peu,
Ma misère, elle serait moins profonde,
Car tout seul on est si malheureux.,
Ô, venez ce soir au clair de lune,
Entendre le récit si touchant,
Du malheur de mon infortune,
Qui m’oppresse depuis si longtemps.
Autrefois, j'avais t-une amie,
Plus belle, cent fois plus belle que le jour.
Un ami jaloux me l'a ravi-e,
Je l'ai tué pour venger mon amour.
Enchaîné jusqu'au fond de la terre,
Tout seul dans un sombre cachot,
Oui, je pleure en faisant ma prière,
Mais personne n'entend mes sanglots.
Si j'avais comme un ange des ailes,
De ma prison là je pourrais fuir,
Et j'irais dans les bras de ma belle,
Libre enfin je m'en irais mourir.
Oui demain je voirai le soleil-e,
Debout sur un échafaud achalant,
Le bourreau de sa main si cruelle,
Sur mes yeux baissera le bandeau.
Et dans l'éternité il me lance,
Pour paraître devant le Créateur,
Oui j'ai peur, oui j'ai peur et je tremble,
De ce crime II me juge sans peur.
Et plus tard sous un amas de pierres,
Quand je serai descendu dans l'tombeau,
Une croix et un peu de poussière,
Voilà ce qu'il restera bientôt.
J'ai fini d'écrire cette complainte,
C'est l'histoire d'un pauvre malheureux,
Et plus tard, vous qui saurez me plaindre,
Dites pour moi une prière au bon Dieu.
(END SINGING)
MP: That's--that melody is familiar. So--maybe I heard it in English?
UV: Like she said it's in English too.
MP: Yeah.
AG: You know---
MP: When she started singing I thought, boy that's familiar but I couldn't place where I heard it. But when you said it's also an English song, maybe that's where it's from. Maybe---
UV: I don't remember how it starts.
UV: (Singing) Oh, I wish I had someone to---- (Stops singing)
AG: (Starts singing) Oh, I wish I had someone-- (Stops singing)
AG: You want me to sing it in English?
MP: Sure.
(BEGIN SINGING)
Oh, I wish I had someone to live with
Someone to call me their own
Oh, I wish I had someone to live with
Cause I'm tired of living alone
Oh, please meet me tonight in the moonlight
Please meet me tonight all alone
For I have a sad story to tell you
It's a story that's never been told
I'll be carried to the new jail tomorrow
And there I'll be left all alone
With the cold prison bars all around me
And my head on a pillow of stone
Oh, I had ships on the ocean
All covered with silver and gold
And before my poor darling would suffer
All the ships would be anchored and sold
(Hesitates)
AG: Umm, the last--- (Hums)
(Resumes singing)
If I had the wings of an angel
Over these prison bars I would fly
And I'd fly to the arms of my darling
And there I'd be willing to die
(END SINGING)
Translation
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 13 (1045 views)