L’oiseau qui vient de France (AU1998-1073-013)

Dublin Core

Title

L’oiseau qui vient de France (AU1998-1073-013)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1073-013) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“C’est un oiseau qui vient de France” (”It’s a bird that comes from France“) is a sentimental, patriotic French song referencing the annexation by Prussia of Alsace-Lorraine following France’s defeat in the Franco-Prussian War in 1870. The lyrics are Belgian journalist, police informer, scam artist, and songwriter Alphonse Van Den Camp (1833-1901), writing under the pseudonym Camille Soubise, and the melody is by Frédéric Boissière (18 ??-1889).

One of most popular of a number of patriotic songs on the theme of Alsace-Lorraine, “C’est un oiseau qui vient de France” appears to have been an instant success from the moment it was first published in 1885 by J. Hiélard in Paris. It went on to become a perennial favorite in French-speaking communities on both sides of the Atlantic: there are numerous references to performances as well as recordings and sheet music editions published both in Franco-American New England and in Quebec between the Franco-Prussian War through the end of WWII.

Alberta Gagné’s version is virtually identical to the original lyrics and melody. She remembered having seen it in a published song collection from Quebec.

Abstract

A little girl (blond-haired, blue-eyed) in Alsace-Lorraine sees a swallow who has crossed from France and begs the Prussian soldiers not to kill the bird; An old man hears the child’s voice and lifts his head with pride to see the bird; the little girl returns to her window every morning and evening, as does the swallow, and she wipes away her tears and gives the bird a lingering kiss; the bird came from the flowering prairies and everyone was following its course, and it showed the tri-colors of France, but a Prussian soldier raised his gun and shot the bird, who will never again sing in France.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1073 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1073

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1073-001b-004
vfc1998-0007_tc1998-1073-001b-004b

Song Item Type Metadata

Supplied Title

L'oiseau qui vient de France

Standard Title

C’est un oiseau qui vient de France

First Line

Un matin du printemps dernier

Transcription

(BEGIN SINGING)

 

L'OISEAU QUI VIENT DE FRANCE

 

Un matin du printemps dernier,

Dans une bourgade lointaine,

Un petit oiseau printanier,

Vint montrer son aile d'ébène.

Un enfant aux jolis yeux bleus,

Aperçut la brune hirondelle,

Et connaissant l'oiseau fidèle,

Le salua d'un air joyeux.

            [Refrain] :

Les cœurs palpitaient d'espérance

Et l'enfant disait aux soldats :

« Sentinelles, ne le tirez pas,

Sentinelles, ne le tirez pas,

C'est un oiseau qui vient de France. »

 

La messagère du printemps,

Se reposait de son voyage,

Quand un vieillard aux cheveux blancs,

Vint à passer par le village.

Un cri joyeux poussé dans l'air,

Lui fit soudain lever la tête,

Et comme un ancien jour de fête,

Son œil brillait d'un regard fier,

            Refrain

  

Tous les matins et tous les soirs,

Espérant son retour peut-être,

Une fillette aux cheveux noirs,

Apparaissait à sa fenêtre.

L'oiseau charmant vint se poser,

En dépit des soldats en armes,

Et l'enfant essuyant ses larmes,

Mit sur son aile un long baiser,

            Refrain

  

Il venait de la plaine en fleurs,

Et tous les yeux suivaient ses traces,

Car il portait nos trois couleurs,

Qui flottaient gaiement dans l'espace.

Mais un soldat vise et fait feu,

Un grand coup part et l'hirondelle,

Qui soudain refermant ses ailes,

Tombe expirante du ciel bleu,

 

Il faut au cœur une espérance,

Rayon divin qui ne meurt pas,

Mais l'oiseau qui chantait là-bas,

Mais l'oiseau qui chantait là-bas,

Ne verra plus le ciel de France

(END SINGING)

 

MP: That last song--the word sentinelle is that a bird?

 

AG: Sentinelle is a soldier.

 

MP: Oh, yeah! OK!

AG: L'oiseau is a bird--l'oiseau qui vient de France.

 

(Unintelligible comments)

 

AG: Tu dois déjà avoir entendu ça.

 

AG: C'était sur les chansonniers canadiens ça.

 

UV: The child told the soldiers not to shoot the bird.

 

AG: Yeah. It's a long song but it's about a bird. And the little girl she knew ---- it was a sparrow---une hirondelle?

 

NG: Une hirondelle? A swallow.

 

AG: A swallow?

 

AG: And she didn't want to----the soldier to kill the bird. She kept telling him, but---

 

AG: ----they finally killed---

 

NG: I don't blame them---une hirondelle!

 

NG: --c't un beau p'tit oiseau une hirondelle. Y en a-tu chez vous de-t—ga Martha? Des hirondelles?

 

MP: What does it look like?

 

UV: A swallow?

 

NG: It's a small bird. They--they dive near--near the ground and pick up their insects. And their tail--a split tail like this--

 

MP: What color?

 

NG: Ah, they're bluish, dark bluish. Like a purple finch but prettier blue and --c'est orange icitte. Orange. They're a little bitty bird and they make their nest near barns, underneath eaves. House eaves or barn eaves. Usually they hang around where the barns are because there's a lot of insects. And they fly-and they're like this--they're divers and they fly near the ground. I mean they're--you know--their wing beats are not steady--they're like this.

 

MP: Yeah.

 

MP: I don't see them around my house.

 

NG: Les hirondelles? No?

 

NG: You know what they are though?

 

MP: Yeah. I--when you describe it I can picture it, but---

 

AG: I know my---

 

MP:--they're not common around my house.

 

AG: I know my--I know my--my mother was telling us we're not supposed to kill those birds.

 

MP: (Unintelligible)

 

NG: -----in the Spring, when they came--the guy I was hanging around with---he shot one---and he shot one--boy, was he mad! He said "Who gave you permission to shoot that bird?---

 

(Laughter)

 

AG: Any bird you're not supposed to shoot--

 

NG: ------Put that gun in your rig and when you go home leave it there. When you come back in the yard, there's no gun in your rig. That's the law here."

 

MP: Yeah.

 

NG: Boy! ------une hirondelle a part de-t-ça.

 

NG: Maman m'a -----I don't believe that old wives tale, but---Maman nous a dit, les hirondelles quand y en a sous les pieds à la grange laisse-les à la grange.

 

MP: Does it bring luck?

 

NG: (unintelligible)

 

MP: Yeah.

 

MP: You never know.

 

NG: Les hirondelles quand y on des p'tits là----

 

MP: Huh? ----a parle à sa mère.

 

AG: Yeah.

 

UV: It's a bird that God----that God protects.

 

Translation

strophic, eight-line verse, four verses, two refrains (the second is a variant of the first sung after the last verse)

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1073-001b_004.mp3
vfc1998-0007_tc1998-1073-001b_004b.mp3

Citation

“L’oiseau qui vient de France (AU1998-1073-013),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/328.

Position: 239 (497 views)