C’était un soir par un beau clair de lune [first line] (AU1998-1074-002)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“C’était un soir par un beau clair de lune“ (“It was on a beautiful moonlit night“) is a sentimental tragic song about a man who falls in love at first sight with a beautiful young orphan whom he shelters and who dies shortly after their marriage. The more common title for this song is “Quand fleuriront les roses“ (“When the Roses Bloom Again”), the last line of the refrain. A song by that title, with lyrics by Charles Madidier (18?? -1897) and music by Célestin Bazin (1843-1921), was published in Paris by P. Dommanget in 1888; it may well be the same song sung by Alberta Gagné, but it has not been possible to confirm this because of lack of access to a copy of the sheet music.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Format
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
C'était un soir par un beau clair de lune,
J'ai connaissance d'un ange aux cheveux blonds.
Parmi la neige, cette enfant sans fortune,
S'en allait seule, toute couverte de haillons.
Ses grands yeux bleus indiquant la misère,
Car elle était presque morte de faim.
Je l'ai conduit au logis chez mon père,
Et pour toujours j'en devins sons soutien.
[Refrain]:
En voyant cette enfant,
si jeune et si jolie,
Je lui dis en tremblant,
« Si tu veux, ma chérie,
Être à moi pour toujours,
Je ferai bien des choses,
Moi, je t'épouserai quand fleuriront les roses. »
Elle était jeune, elle était orpheline
Et seule et là ne savait où aller.
C'était un ange, d’un beauté divin-e,
Et malgré moi, je me pris t-à l'aimer.
Ses beaux cheveux, sa beauté, sa jeunesse,
Ses beaux yeux bleus, tout en elle me charmait.
Et son maintien plein de délicatesse,
De tout cela j'étais fou désormais.
Refrain
Elle me disait : « J'ai dix-sept ans à peine,
Je suis trop jeune pour vous épouser.
« Restes avec moi, » je lui dis : « Madeleine,
Je t'aime tant que je veux te marier.
Ô, laisses-moi te le redire encore,
C'est toi que j'aime, c'est toi qui m'a charmé.
Oui pour toujours, sois celle que j'adore
Ô, dis-moi oui, pour calmer mon esprit. »
Refrain
Lors de prier, elle consent au mariage.
Trois mois après je devins son époux.
J'étais heureux car elle était bien sage,
Je l'aimais tant, que j'en devenais fou.
Trop de bonheur, Ô destinée cruelle,
Je la perdis au retour du printemps.
Et la douleur pour moi fût éternelle,
Car ce bonheur n'a pas duré longtemps.
Lorsque revint l'été,
La nature est jolie,
Me rappelle les baisers,
De ma femme chérie.
En voyant cette enfant,
Ce bébé frais et rose,
Me rappelle le temps,
Quand fleurissaient les roses.
(END SINGING)
AG: That's it.
MP: Could you tell a little bit, in English, what that song is about?
AG: It's about... a man...a boy that...a young man I guess that he...
AG: He saw that girl...she was...she was cold. She didn‘t have no place to go.
AG: He met that girl out of somewhere and she... he brought her to his house.
AG: To his father's house and he kept taking care of her.
AG: She was almost, she...she was starved to death so she...you know..
AG: So they gave her...and he asked her to marry him and she wouldn't.
AG: She said she was too young. But he kept asking her anyway.
AG: So finally they got married and...She said yes and three months after they were married and I guess, by the sound of the song, he...in a.. in the Spring, next Spring, they must have had a baby... It..the way the song sounds..and he said when he looked... His wife died, when he looked at the baby it makes him think of the time when..when the roses were flow...
UV: ..... it reminded him...
AG: The flowers, the roses.
UV: Yeah, the song of the roses.
AG: My father he always wanted to sing that song. If he was around. He liked that song.
Translation
Seeing this youth
So young and fair
I tremblingly say:
If you wish, my dear,
To be with me always,
I will do many things,
I will marry you when the roses bloom.
strophic, eight-line verses, five verses, one refrain sung after each verse
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 312 (548 views)