C’était un soir par un beau clair de lune [first line] (AU1998-1074-002)

Dublin Core

Title

C’était un soir par un beau clair de lune [first line] (AU1998-1074-002)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1074-002) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“C’était un soir par un beau clair de lune“ (“It was on a beautiful moonlit night“) is a sentimental tragic song about a man who falls in love at first sight with a beautiful young orphan whom he shelters and who dies shortly after their marriage. The more common title for this song is “Quand fleuriront les roses“ (“When the Roses Bloom Again”), the last line of the refrain. A song by that title, with lyrics by Charles Madidier (18?? -1897) and music by Célestin Bazin (1843-1921), was published in Paris by P. Dommanget in 1888; it may well be the same song sung by Alberta Gagné, but it has not been possible to confirm this because of lack of access to a copy of the sheet music.

Abstract

It was on a beautiful moonlit night that I met a blond-haired angel, alone in the snow, poor, covered in rags, her blue eyes spoke her misery and she was almost dead of hunger. I brought her to my father’s home and forever became her protector. She was young, alone, an orphan, who knew not where to go; an angel of heavenly beauty. And in spite of myself, I fell in love. Her beautiful. Hair, her beauty, her fair blue eyes, her youth all charmed me, as well as her her demeanor and delicacy; I was smitten forever. “I’m barely seventeen, too young to wed you.” Stay with me, Madeline, I wish to marry you. Let me say it again; you have charmed me. Be forever she who I adore; say yes, and calm my soul.” After praying, she consented to marry; three months later, I became her husband. I was happy because she was good as gold; I loved her to distraction. Too much happiness; oh cruel destiny: I lost her in the springtime. And the pain for me is eternal because happiness was so fleeting. When summer arrives, nature’s beauty reminds me of my dear wife’s kisses. And seeing this child, this rosy young baby, reminds me of the season when roses were blooming.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1074 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1074

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1074-001a-002
vfc1998-0007_tc1998-1074-001a-002b

Song Item Type Metadata

Supplied Title

C'était un soir par un beau clair de lune (first line)

Standard Title

Quand fleuriront les roses

First Line

C'était un soir par un beau clair de lune

Transcription

(BEGIN SINGING) 

C'était un soir par un beau clair de lune,

J'ai connaissance d'un ange aux cheveux blonds.

Parmi la neige, cette enfant sans fortune,

S'en allait seule, toute couverte de haillons.

Ses grands yeux bleus indiquant la misère,

Car elle était presque morte de faim.

Je l'ai conduit au logis chez mon père,

Et pour toujours j'en devins sons soutien.

 

[Refrain]:

En voyant cette enfant,

si jeune et si jolie,

Je lui dis en tremblant,

« Si tu veux, ma chérie,

Être à moi pour toujours,

Je ferai bien des choses,

Moi, je t'épouserai quand fleuriront les roses. »

 

Elle était jeune, elle était orpheline

Et seule et là ne savait où aller.

C'était un ange, d’un beauté divin-e,

Et malgré moi, je me pris t-à l'aimer.

Ses beaux cheveux, sa beauté, sa jeunesse,

Ses beaux yeux bleus, tout en elle me charmait.

Et son maintien plein de délicatesse,

De tout cela j'étais fou désormais.

            Refrain

 

Elle me disait : « J'ai dix-sept ans à peine,

Je suis trop jeune pour vous épouser.

« Restes avec moi, » je lui dis : « Madeleine,

Je t'aime tant que je veux te marier. 

Ô, laisses-moi te le redire encore,

C'est toi que j'aime, c'est toi qui m'a charmé.

Oui pour toujours, sois celle que j'adore

Ô, dis-moi oui, pour calmer mon esprit. »

            Refrain

 

Lors de prier, elle consent au mariage.

Trois mois après je devins son époux.

J'étais heureux car elle était bien sage,

Je l'aimais tant, que j'en devenais fou.

Trop de bonheur, Ô destinée cruelle,

Je la perdis au retour du printemps.

Et la douleur pour moi fût éternelle,

Car ce bonheur n'a pas duré longtemps.

 

Lorsque revint l'été,

La nature est jolie,

Me rappelle les baisers,

 De ma femme chérie.

En voyant cette enfant,

Ce bébé frais et rose,

Me rappelle le temps,

Quand fleurissaient les roses.


(END SINGING) 

AG: That's it.

 

MP: Could you tell a little bit, in English, what that song is about?

 

AG: It's about... a man...a boy that...a young man I guess that he...

 

AG: He saw that girl...she was...she was cold. She didn‘t have no place to go.

 

AG: He met that girl out of somewhere and she... he brought her to his house.

 

AG: To his father's house and he kept taking care of her.

 

AG: She was almost, she...she was starved to death so she...you know..

 

AG: So they gave her...and he asked her to marry him and she wouldn't.

 

AG: She said she was too young. But he kept asking her anyway.

 

AG: So finally they got married and...She said yes and three months after they were married and I guess, by the sound of the song, he...in a.. in the Spring, next Spring, they must have had a baby... It..the way the song sounds..and he said when he looked... His wife died, when he looked at the baby it makes him think of the time when..when the roses were flow...

 

UV: ..... it reminded him...

 

AG: The flowers, the roses.

 

UV: Yeah, the song of the roses.

 

AG: My father he always wanted to sing that song. If he was around.  He liked that song.

 

Translation

Refrain:
Seeing this youth
So young and fair
I tremblingly say:
If you wish, my dear,
To be with me always,
I will do many things,
I will marry you when the roses bloom.

strophic, eight-line verses, five verses, one refrain sung after each verse

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1074-001a_002.mp3
vfc1998-0007_tc1998-1074-001a_002b.mp3

Citation

“C’était un soir par un beau clair de lune [first line] (AU1998-1074-002),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed December 26, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/332.

Position: 312 (548 views)