Savez-vous ce qu'une fille doit faire tous les jours du Jour de l'An ? [first line] (AU1998-1074-017)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Savez-vous ce qu'une fille doit faire tous les jours du Jour de l'An ?” (“Do you know what a young woman must do on all the days of the New Year?”) is an unusual version of a song which has been well-known in Quebec for more than 100 years. The origins of this song remain a mystery. No European versions have been found and its literary style suggests that it might well have originated as one of a number of sentimental songs and poems penned in Quebec in the late 19th century and early 20th centuries, memorializing traditional customs and practices. Whatever its origins, this song was already in oral tradition by the early 1900s. Folklorist Édouard-Zotique Massicotte collected five versions in the 1910s and Marius Barbeau recorded a version from Louis Simard L’Aveugle of Charlevoix in 1916.
Alberta Gagné’s version is outstanding because of its unusual and beautiful melody, which is nothing like the melody universally associated with this song in Quebec.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title Reference
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
Savez-vous c'qu'une fill’ doit faire tous les jours du Jour de l'An ?
Elle doit aller voir son père, sa maman pareillement
[Refrain] :
Assurément, je l'aurai dans la mémoire longtemps.
Elle doit aller voir son père, sa maman pareillement,
« Ô bonjour donc ma mère, mon papa est-il absent ? »
Refrain
« Ô bonjour donc ma mère, mon papa est-il absent ? »
« Ô non, ô non, ma fille, Il est allé au bâtiment, »
Refrain
« Ô non, ô non, ma fille, Il est allé au bâtiment, »
« Faites-lui donc quelques signes, qu'il s'en vient bien promptement, »
Refrain
« Faites-lui donc quelques signes, qu'il s'en vient bien promptement, »
J'aperçois v'nir le bonhomme qui s'en vient en trottinant,
Refrain
J'aperçois v'nir le bonhomme qui s'en vient en trottinant,
J'me jette à genoux par terre, à genoux dévotement,
Refrain
J'me jette à genoux par terre, à genoux dévotement,
« Un’ bénédiction, mon père, un mari avant c’printemps, »
Refrain
« Un’ bénédiction, mon père, un mari avant c'printemps, »
« Que Dieu te benisse ma fille, toi et tous tes p'tits enfants,
Refrain
(END SINGING)
Translation
Assuredly, I will remember this for a long time.
laisse; 14-syllable lines, eight lines, with a refrain (“an" end-rhyme)
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 772 (521 views)