Oh ! Combien souvent sur la terre (AU1998-1075-006)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Oh ! Combien souvent sur la terre” (“Oh ! How often in this world”) is the opening line of an early 1930s sentimental, romantic Paris pop song more commonly titled “Quand on s’aime bien tous les deux.“ The song’s lyricist was Charlys,” a pseudonym for songwriter Charles Andde Cachan (1896-1955), who collaborated with composer Vincent Scotto (1874-1952) for the melody. “Quand on s’aime bien tous les deux” was popular in France both as a song and an instrumental waltz: the latter made its way into the repertory of French accordionists and a number of popular Parisian singers recorded the song in the early 1930s. In 1935, Montreal tenor Ludovic Huot, accompanied by pianist Allan McIver recorded the song on the Starr/Compo label (issue # 15908, matrix # 7171, side B). Alberta Gagné’s version is very complete and closely follows the lyrics (with a few changes of words or expressions here and there) of the original song.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
[BEGING SINGING]
Oh ! Combien souvent sur la terre,
Cherchant le secret du bonheur,
J'en ai découvert le mystère :
Mets ton cœur tout près de mon cœur.
Dans notre petit nid de rêve,
Tout près de moi, tu viens t'asseoir.
Ta voix si tendrement s'élève
À cette prière du soir.
A ce chantre doux.
Du bonheur jaloux,
N'ont pas d'autre secret pour nous.
[Refrain]:
Quand on s'aime bien tous les deux,
La vie semble plus jolie.
Toutes les peines s'oublient,
Dans un doux baiser d'amoureux.
Sur cette terre, il faut être heureux.
Pour être heureux, il suffit de peu de choses.
On oublie les jours moroses,
Quand on s'aime bien tous les deux.
Qu'importe les heures méchantes
Ou les ennuis de chaque jour ?
En moi, tout rayonne et tout chante,
Quand tu viens me parler d'amour.
Adieu, les peines qui s'envolent,
Adieu tous les pauvres chagrins,
Ta voix me berce et me console,
Aux rayons des joyeux refrains.
Mais dans les buissons,
Les plus gais pinsons,
N'ont pas de plus belles chansons.
Refrain [followed by repeat of last two lines]:
On oublie les jours moroses,
Quand on s'aime bien tous les deux.
[END SINGING]
Translation
When we both love each other,
Life seems more beautiful.
All sorrows are forgotten,
In the sweet embrace of lovers.
In this world, one must be happy.
To be happy requires so little.
One forgets the gloomy days,
When we both love each other.
strophic, 11-line verse, 2 verses, one refrain
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 994 (349 views)