Mon père m’a donné t-un mari [first line] (AU1998-1075-012)

Dublin Core

Title

Mon père m’a donné t-un mari [first line] (AU1998-1075-012)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1075-012) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

This is a version of a very well-known traditional French song which has been in circulation since at least the mid-17th century. It one of a number of tragi-comical songs about brides whose fathers have married them off to unsuitable spouses, and whose failings in the marriage bed are ridiculed and, in some cases, punished. This particular song has been widely documented songs in both France and Quebec, and has also been collected in Belgium, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia, Ontario, Louisiana, and Maine.

Abstract

[opening words cut off recording; the common opening phrase is “mon père m’a donné un mari] …gave me a husband; he gave me one who was so little; that on the first night I slept with him, I lost him in the bed; I shook out the mattress and put it back; I found my husband, roasted; if ever I remarry, I won’t take such a little one; I’ll take one six and-a-half feet tall, so that _____ the bed [indistinguishable word in last line]
[Refrain]:
As for drinking rum, I’ve never touched it.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1075 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1075

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1075-001a-001

Song Item Type Metadata

Supplied Title

C'était un mari (first line)

Standard Title Reference

Le petit mari I, D-09
Le petit mari (Le mari pris pour une souris) 05602, version A

First Line

C'était un mari

Transcription

[BEGIN SINGING]

 

…donné t-un mari,

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

Il me l’a donné si petit,

[Refrain]:

Tra ra rum,

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu.

 

Il me l’a donné si petit,

            Pour boire du rhum, j'en n’ai jamais bu,

Le premièr’ nuit j'couche avec lui,

            Refrain

 

Le premièr’ nuit j'couche avec lui,

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

Dans ma paillasse je l'ai perdu.

            Refrain

 

Dans ma paillasse je l'ai perdu.

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

J’pris ma paillasse, je l'ai s'coué

            Refrain

 

Pris me paillasse, je l'ai secoué

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

J'ai pris le d'sus, je le remetis,

            Refrain

 

J'ai pris le d'sus, je le remetis,

            Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

J'ai trouvé mon mari rôti,

            Refrain

 

J'ai trouvé mon mari rôti,

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

Ah ! si jamais je me r’marie,

            Refrain

 

Ah ! si jamais je me r’marie,

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

J'en prendrai un pas si petit,

            Refrain

 

J'en prendrai un pas si petit,

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

J'en prendrai un d’ six pied et d’mi,

            Refrain

 

J'en prendrai un d’ six pied et d’mi,

Pour boir’ du rhum, j'en n’ai jamais bu,

Pour qui __________ pas de lit,

            Refrain


[END SINGING]

 

Translation

[Refrain]:
As for drinking rum, I’ve never touched it.

laisse; eight-syllable lines, twelve lines (“i” end-rhyme)

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1075-001b_001.mp3

Citation

“Mon père m’a donné t-un mari [first line] (AU1998-1075-012),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/359.

Position: 743 (325 views)