Nous voilà tous rassemblés [first line] (AU1998-1075-016)
Dublin Core
Title
Nous voilà tous rassemblés [first line] (AU1998-1075-016)
Subject
Description
Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1075-016) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.
“Nous voilà tous rassemblés” (“Here we are, all assembled”) is a wedding song, one of the dozens which have been sung over the generations. Traditional French wedding songs run the gamut from the mournful to the joyous, from the pious to the ribald. This particular song celebrates the joyful obligations of festive assembly and drinking, with a chorus which has done service in many other songs about the pleasures of the table.
“Nous voilà tous rassemblés” (“Here we are, all assembled”) is a wedding song, one of the dozens which have been sung over the generations. Traditional French wedding songs run the gamut from the mournful to the joyous, from the pious to the ribald. This particular song celebrates the joyful obligations of festive assembly and drinking, with a chorus which has done service in many other songs about the pleasures of the table.
Abstract
Here we are all, assembled at the wedding table, obliged to sing. This wedding day is a day of pleasure for all our good relatives; here is the end of my song, we must empty glasses and jugs.
Refrain:
Let us drink, sing, and laugh,
Because we can.
It must never be forgotten,
Ah! Here’s to the company!
Refrain:
Let us drink, sing, and laugh,
Because we can.
It must never be forgotten,
Ah! Here’s to the company!
Source
VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1075 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.
Date
Rights
Copyright (c) Vermont Folklife Center
Relation
Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1075
Language
fra
Identifier
vfc1998-0007_tc1998-1075-001b-005
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Nous voilà tous rassemblés (first line)
First Line
Nous voilà tous rassemblés
Transcription
[BEGIN SINGING]
Nous voilà tous rassemblés,
Mais à la table des mariés.
Puisqu'il nous faut tous chanter.
[Refrain] :
Buvons, chantons, rions,
Puisque nous le pouvons.
Il n'est jamais à s'oublier,
Ah-ah, ah, ah, ah ! Salut les mariés !
C'est en ce jour de ces noces,
C'est un jour de divertissement,
Pour tout-es nos bons parents.
Refrain
Voilà la fin de ma chanson,
Il faut vider verres et flacons.
Puisque nous le pouvons.
[Refrain] :
Buvons, chantons, rions,
Puisque nous le pouvons.
Il n'est jamais à s'oublier,
Ah-ah, ah, ah, ah ! Salut a compagnie !
[END SINGING]
Translation
Refrain:
Let us drink, sing, and laugh,
Because we can.
It must never be forgotten,
Ah! Here’s to the company!
strophic, three-line verses; three verses; one refrain with a variant ending in the last verse
Let us drink, sing, and laugh,
Because we can.
It must never be forgotten,
Ah! Here’s to the company!
strophic, three-line verses; three verses; one refrain with a variant ending in the last verse
Interviewer
Location
Original Format
sound cassette (analog)
Citation
“Nous voilà tous rassemblés [first line] (AU1998-1075-016),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/363.
Position: 592 (356 views)