Nous voilà tous rassemblés [first line] (AU1998-1075-016)

Dublin Core

Title

Nous voilà tous rassemblés [first line] (AU1998-1075-016)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1075-016) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Nous voilà tous rassemblés” (“Here we are, all assembled”) is a wedding song, one of the dozens which have been sung over the generations. Traditional French wedding songs run the gamut from the mournful to the joyous, from the pious to the ribald. This particular song celebrates the joyful obligations of festive assembly and drinking, with a chorus which has done service in many other songs about the pleasures of the table.

Abstract

Here we are all, assembled at the wedding table, obliged to sing. This wedding day is a day of pleasure for all our good relatives; here is the end of my song, we must empty glasses and jugs.
Refrain:
Let us drink, sing, and laugh,
Because we can.
It must never be forgotten,
Ah! Here’s to the company!

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1075 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1075

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1075-001b-005

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Nous voilà tous rassemblés (first line)

First Line

Nous voilà tous rassemblés

Transcription

[BEGIN SINGING]

 

Nous voilà tous rassemblés,

Mais à la table des mariés.

Puisqu'il nous faut tous chanter.

            [Refrain] :

Buvons, chantons, rions,

Puisque nous le pouvons.

Il n'est jamais à s'oublier,

Ah-ah, ah, ah, ah ! Salut les mariés !

 

C'est en ce jour de ces noces,

C'est un jour de divertissement,

Pour tout-es nos bons parents.

            Refrain

 

Voilà la fin de ma chanson,

Il faut vider verres et flacons.

Puisque nous le pouvons.

            [Refrain] :

Buvons, chantons, rions,

Puisque nous le pouvons.

Il n'est jamais à s'oublier,

Ah-ah, ah, ah, ah ! Salut a compagnie !

 

[END SINGING]

 

Translation

Refrain:
Let us drink, sing, and laugh,
Because we can.
It must never be forgotten,
Ah! Here’s to the company!

strophic, three-line verses; three verses; one refrain with a variant ending in the last verse

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1075-001b_005.mp3

Citation

“Nous voilà tous rassemblés [first line] (AU1998-1075-016),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/363.

Position: 592 (356 views)