Ce sont les gens de par chez nous (AU1998-1075-015)

Dublin Core

Title

Ce sont les gens de par chez nous (AU1998-1075-015)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1075-015) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Ce sont les gens de par chez nous” (“The guys from our region”) is a version of a French song which dates back at least to the early 1700s. and which, over time, has developed a number of different narrative arcs.
The focus of the song is about a soldier’s return home, a time-honored theme in French traditional song about which there are dozens of songs. This particular song has been documented in Belgium, France, Prince Edward Island, New Brunswick, Ontario, and Quebec.

The opening circumstances of most versions of “Ce sont les gens de par chez nous” seem to be fairly consistent: young men leave for war without saying farewell to their sweethearts. From there the narrative begins to vary: sometimes, the youngest of them repents his decision early on and returns home; in others, the most handsome of them returns home after seven years; in yet others (including Alberta Gagné’s setting), all the soldiers return home when the war is over. The narrative then focuses on a particular solider who asks after his beloved and is told that she is in her room. In most cases, the young woman is perturbed and tells the soldier that she no longer cares for him; there ensues a dialogue in which he asks for the return of various love tokens he gave her, which sometimes ends with his departure, but occasionally ends with the young woman’s pardon and the lovers’ reconciliation. In some settings, including that of Alberta Gagné, the song narrative omits the rejection theme altogether: the soldier finds his sweetheart in her room; asks her to make him a bouquet as pink as the rose on the rosebush, speaks of his long tramp, carrying his military weapons, and observes that his lovemaking is not for anyone else.

Abstract

The guys from our region get drunk when they start drinking; they enlist for battle without bidding their sweethearts farewell. But when the war ends, each of them will go to their father’s home, saying “Hello, mother, where is my sweetheart?” “She is up in her room, resting on her bed, and in her white hand holds a rose.” “Beautiful one, make me a bouquet of roses or carnations; let them be the color of roses on the rosebush”; “I have so long marched the pavement, my rifle at my side, my sword at my shoulder; if I make love, it’s not for anyone else.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1075 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1075

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1075-001b-004

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Ce sont les gens de pars chez nous (first line)

Standard Title

Le retour du soldat, II, I-7
Les garçons qui s’en vont sans dire adieu à leurs maîtresses, 2609

First Line

Ce sont les gens de pars chez nous

Transcription

[BEGIN SINGING]

 

Ce sont les gens de par chez nous, [repeat]

Mais quand ils boivent, ils sont bien saouls. [repeat]

lls s'engagent pour la guerre,

Sans dire adieu à leurs maîtresses.

 

Mais quand la guerre sera finie, [repeat]

Chacun chez eux ils s'en iront. [repeat]

Au logis de leurs pères :

« Bonjour, ma mère, où c’qu'est ma chère ? »

 

« Elle est en haut dedans sa chambre.

C’est sur son lit elle s'est repose.

Sur son lit elle repose,

Dans sa main blanche tient t-une rose ».

 

« La belle, faites-moi un bouquet [repeat]

Qu'il soit de roses, qu'il soit d’œillets. [repeat]

Qu'il soit couleur de roses

Comme le rosier fleurit la rose. »

 

J'ai tant marché sur le pavé, [repeat]

Ma carabine à mes côtés. [repeat]

Mon fusil sur l’épaule,

Si j'fais l'amour c'pas pour les autres.

 

[END SINGING]

Translation

strophic, four-line stanzas; five stanzas

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1075-001b_004.mp3

Citation

“Ce sont les gens de par chez nous (AU1998-1075-015),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/362.

Position: 584 (358 views)