Sur le pont de Londres (AU1998-1075-014)

Dublin Core

Title

Sur le pont de Londres (AU1998-1075-014)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1075-014) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Sur le pont de Londres” (“On London Bridge”) is an ancient French song composed in the “laisse” rhyme scheme, a form of single-line verses with end rhymes, which dates back to medieval France.

Unlike most laisse songs, which tend towards light-heartedness, this song relates a tragic cautionary tale in which a willful daughter insists against her mother’s wishes in attending a dance on a bridge, and drowns when the bridge collapses, despite her brother’s efforts to save her.

This song also stands out as a chanson en laisse because in most versions, including that of Alberta Gagné, there are no refrains (a filler chorus which separates the lines of the song and also sometimes is interspersed within the lines themselves).

Versions of the narrative of this song date back to the 13th century and are documented in Begium, Switzerland, France, Switzerland, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia, Ontario, Quebec, and Louisiana. The locale of the bridge varies: in French versions, it is often (but not always) located in Nantes, or it is the “pont du Nord” (The North Bridge). In France, this song enjoyed durable popularity as a children’s singing game, sharing both its vocation as a singing game and its theme of a treacherous bridge with the Anglo-American children’s singing game “London Bridge is Falling Down.” Another time-honored traditional French children’s song, “Sur le pont d’Avignon” also references this long bygone tradition of dancing on bridges.

Abstract

On London bridge, there is a great ball; Hélène asks to go see the dancers; “Oh no, my daughter, you will not go dancing;” Hélène turns away and begins to weep; her brother arrives in his pretty boat; “What’s up, Hélène? Why do you weep?” “Ah, it’s my mother who does not want me to watch the dancers”; “Put on your white dress, your golden waistband; come aboard my pretty boat”; At the first dance, Hélène was asked [to dance]; at the first round, the bridge collapsed; the bells of London all began to ring; The mother asks why the bells are ringing; It’s for your daughter, who just drowned.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1075 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1075

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1075-001b-003

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Sur le pont de Londres (first line)

Standard Title Reference

La danseuse noyée, I, B-2
Le pont du Nord, 01725

First Line

Sur le pont de Londres

Transcription

[BEGIN SINGING]

 

Sur le pont de Londres, il s'est fait un gros bal. [repeat]

Hélène demande pour aller voir danser. [repeat]

 

« Oh non ! ma fille tu n'iras pas danser. » [repeat]

Hélène r'vire, elle se mit à pleurer. [repeat]

 

Son frère qu'arrive dans son joli bateau. [repeat]

« Qu'as-tu, Hélène ?  Qu'as-tu à tant pleurer ? » [repeat]

 

« Ah, c'est ma mère, qui veut pas j'aille voir danser. » [repeat]

« Mets ta robe blanche, ton ceinturon doré. [repeat]

 

Mets ta robe blanche ton ceinturon doré. [repeat]

Embarques, embarques dans mon joli bateau. [repeat]

 

Embarques, embarques dans mon joli bateau. »  [repeat]

À la première danse, Hélène fut demandée. [repeat]

 

À la première danse, Hélène fut demandée. [repeat]

À la première ronde, le pont a défoncé.  [repeat]

 

À la première ronde, le pont a défoncé.  [repeat]

Les cloches de Londres sont tout’s mit t-à sonner. [repeat]

 

La mère demande qu'ont les cloch’s à sonner. [repeat]

C'est votre fille qui vient de s'y noyer. [repeat]


 

[END SINGING]

 

Translation

laisse, 10-syllable lines (“é” end-rhyme)

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1075-001b_003.mp3

Citation

“Sur le pont de Londres (AU1998-1075-014),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/361.

Position: 1019 (282 views)