Sur le pont de Londres (AU1998-1075-014)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Sur le pont de Londres” (“On London Bridge”) is an ancient French song composed in the “laisse” rhyme scheme, a form of single-line verses with end rhymes, which dates back to medieval France.
Unlike most laisse songs, which tend towards light-heartedness, this song relates a tragic cautionary tale in which a willful daughter insists against her mother’s wishes in attending a dance on a bridge, and drowns when the bridge collapses, despite her brother’s efforts to save her.
This song also stands out as a chanson en laisse because in most versions, including that of Alberta Gagné, there are no refrains (a filler chorus which separates the lines of the song and also sometimes is interspersed within the lines themselves).
Versions of the narrative of this song date back to the 13th century and are documented in Begium, Switzerland, France, Switzerland, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia, Ontario, Quebec, and Louisiana. The locale of the bridge varies: in French versions, it is often (but not always) located in Nantes, or it is the “pont du Nord” (The North Bridge). In France, this song enjoyed durable popularity as a children’s singing game, sharing both its vocation as a singing game and its theme of a treacherous bridge with the Anglo-American children’s singing game “London Bridge is Falling Down.” Another time-honored traditional French children’s song, “Sur le pont d’Avignon” also references this long bygone tradition of dancing on bridges.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title Reference
First Line
Transcription
[BEGIN SINGING]
Sur le pont de Londres, il s'est fait un gros bal. [repeat]
Hélène demande pour aller voir danser. [repeat]
« Oh non ! ma fille tu n'iras pas danser. » [repeat]
Hélène r'vire, elle se mit à pleurer. [repeat]
Son frère qu'arrive dans son joli bateau. [repeat]
« Qu'as-tu, Hélène ? Qu'as-tu à tant pleurer ? » [repeat]
« Ah, c'est ma mère, qui veut pas j'aille voir danser. » [repeat]
« Mets ta robe blanche, ton ceinturon doré. [repeat]
Mets ta robe blanche ton ceinturon doré. [repeat]
Embarques, embarques dans mon joli bateau. [repeat]
Embarques, embarques dans mon joli bateau. » [repeat]
À la première danse, Hélène fut demandée. [repeat]
À la première danse, Hélène fut demandée. [repeat]
À la première ronde, le pont a défoncé. [repeat]
À la première ronde, le pont a défoncé. [repeat]
Les cloches de Londres sont tout’s mit t-à sonner. [repeat]
La mère demande qu'ont les cloch’s à sonner. [repeat]
C'est votre fille qui vient de s'y noyer. [repeat]
[END SINGING]
Translation
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 1019 (282 views)