C’est un petit cordonnier (AU1998-1075-018)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“C’est un petit cordonnier” (“It Was a Little Cobbler”) is one of many, many settings of a very old French song for which printed settings already abounded in France in the first half of the 1700s. The settings of this song vary widely in degree of completeness: some, like Alberta Gagné’s version, focus primarily on the cobbler’s courtship and his looking forward to the marriage and wedding night; others eliminate the courtship part of the song and paint a fanciful picture of the marriage bed, surrounded by the symbols of love (apples, nightingales, a clear fountain, etc.). The cobbler is a frequent player in French singing tradition, always seeking courtship or romance, often vilified for his poverty or poor workmanship, but sometimes, as in this case, successful in his quest.
Versions of this song have been documented widely in France, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia, Ontario, Quebec, Newfoundland, Connecticut, Maine, and Belgium.
Abstract
[Refrain]:
I would have something, something to say,
Nonetheless, I must say it,
It costs me dearly to say it,
I can see they are laughing,
No, no, I won’t say it.
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title Reference
First Line
Transcription
AG: C'est un petit cordonnier.
[BEGIN SINGING]
C'est un p'tit cordonnier, en tapant sa semelle, [repeat]
Il a fait la demande à son père, à sa mère,
[Refrain] :
J'aurais quelque chose, quelque chose à dire,
Faut pourtant qu'j'le dise,
Ça m’coûte bien d’le dire,
J'aperçois qu'ils risent,
Non, non, je l'dirai pas.
Il a fait la demande à son père, à sa mère,
Son père, il le veut bien, sa mère est consentante.
[Refrain]
Son père, il le veut bien, sa mère est consentante,
Le rest’ de ses parents qui murmurent z-ensemble,
[Refrain]
Le reste de ses parents qui murmurent z-ensemble,
Murmurent tant qui voudront, nous publierons dimanche,
[Refrain]
Murmurent tant qui voudront, nous publierons dimanche,
Et le samedi matin, nous marierons ensemble,
[Refrain]
Et le samedi matin nous marierons ensemble,
Et le samedi au soir, nous coucherons ensemble,
[Refrain]
Le samedi au soir, nous coucherons ensemble,
Dans un beau lit carré, couvertures de roses blanches,
[Refrain]
[END SINGING]
Translation
I would have something, something to say,
Nonetheless, I must say it,
It costs me dearly to say it,
I can see they are laughing,
No, no, I won’t say it.
laisse, 12-syllable lines, (“an” end-rhyme), eight lines
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 921 (297 views)