Derrière chez nous il y a un champ de pois [first line] (AU1998-1070-002)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Derrière chez nous y a t-un champ d’pois” (“Behind our house there’s a field of peas”) is a song which has traveled long and widely in French-speaking Europe and North American. It’s earliest known printing dates to 1602, though it is very likely that the song was in circulation prior to that date. Ballad scholar Conrad Laforte documented more than forty French versions and almost 140 Canadian versions of this song, in addition to versions from Belgium, Switzerland, and Maine.
Some early French versions of this song tell of a maiden who drinks too deeply from a claire fontaine (clear fountain) and falls ill; in French medieval poetry, the claire fontaine symbolizes the trysting place of lovers. In other versions, the maiden is collecting nuts (or, as in the case of Alberta Gagné’s version, peas) and falls ill after eating some her harvest; like the clear fountain, the harvesting of fruits and nuts symbolizes the act of making love in medieval French poetry.
In all versions of the song, the maiden lays ill in bed, sometimes for three months, sometimes for nine months. During that time, her relatives visit, but not her lover. Eventually the lover shows up and either pledges fidelity, or toasts the maiden with a bottle of wine, or engages in some hanky-panky. In Alberta Gagné’s version, the lover arrives with a white glove in hand, symbolizing his commitment of fidelity.
After singing the song, Mrs. Gagné remarked that she had learned the song from her sister Blanche, who heard it on the radio. Mrs. Gagné already knew the lyrics, but with a different refrain.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title Reference
First Line
Transcription
J'en cueilli deux, j'en mangeai trois mois,
[Refrain] :
En passant par les épinettes,
Marie-Calumette a perdu sa roulette.
En passant tout le long du bois,
Y a quelqu'un qui a trouvé ça.
J'ai été malade au lit trois mois,
Refrain
J'ai été malade au lit trois mois, [x2]
Tous mes parents venaient m'y voir,
Refrain
Tous mes parents venaient m'y voir, [x2],
Mais cel’ que j'aime, ne venait pas.
Refrain
Mais cel’ que j'aime, ne venait pas, [x2]
Je l'aperçois venir là-bas,
Refrain
Je l'aperçois venir là-bas, [x2]
Dans sa main droite tient un gant blanc.
Refrain
Dans sa main droite tient un gant blanc, [x2]
Tous nos amours se sont dedans.
Refrain
MP: Bravo. Une belle voix
NG: Ah oui...
MP: Ah oui...
NG: ...See what I said, she’s got a good rythm.
MP: Ya...belle voix...
AG: That song I learn it with my sister Blanche, she had taken it from... it's a newer song, she had heard it on the radio, she lived in Holyoke, Mass, at the time. She had learned it... some French songs, some French people were singing French songs on the radio and she learned that one so I learned it from her. lt's a song . the refrain is different then what we used to sing that I knew for a long time. Le refrain est different. c'est un refrain nouveau.
MP: You find that often. there's a lot of versions to each song, sont pas tout' pareilles.
NG: Non
AG: Non sont pas tout' pareilles.
NG: Some of the words are changed, the songs. The tune is the same but the words have changed...
Translation
While passing through the spruce trees,
Marie-Calumette lost her wheel,
While passing through the woods,
Someone found it.
laisse, 8-syllable lines (“oi’’ or ‘’a’’ end-rhyme); 7 verses
Interviewer
Interviewee
Location
Original Format
Citation
Position: 277 (594 views)