Viens avec moi pour fêter le printemps [first line] (AU1998-1070-003 )
Dublin Core
Title
Viens avec moi pour fêter le printemps [first line] (AU1998-1070-003 )
Subject
Description
Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1070-003) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.
“Viens avec moi pour fêter le printemps” (‘’Come with me to celebrate Springtime’’) is an excerpt from a much longer song, “Les roses!” first published in Paris in 1867, with words by Marc Constantin and music by Olivier Métra. Constantin (1810-1888) was a prolific and celebrated Parisian song lyric writer born in Bordeaux, who provide texts for more than 1500 songs, many of which, like this song, were in a romantic and sentimental vein. He also was a poet, a writer, a composer, a librettist, a journalist, and a playwright. Métra (1830) was a French composer and conductor who became famous in part thanks to waltzes such as the one to which Constantin set the words of this song.
“Les Roses!” enjoyed great success: at least fourteen editions (both in vocal and instrumental versions) were published between 1867 and 1902 in five different languages. A shorter version of the song seems to have enjoyed some success in Quebec. Constantin’s song. Two of Constantin’s songs (“Le petit mousse noir’’ and ‘’Attisez le feu’’) were published in the La bonne chansons song book series, which was circulated widely in Quebec Franco-American New England between the late 1930s and the 1960s.
Mrs. Gagné commented after singing that Normand Gagné’s mother, Dolores (Betournay) Gagné, also sang this song.
“Viens avec moi pour fêter le printemps” (‘’Come with me to celebrate Springtime’’) is an excerpt from a much longer song, “Les roses!” first published in Paris in 1867, with words by Marc Constantin and music by Olivier Métra. Constantin (1810-1888) was a prolific and celebrated Parisian song lyric writer born in Bordeaux, who provide texts for more than 1500 songs, many of which, like this song, were in a romantic and sentimental vein. He also was a poet, a writer, a composer, a librettist, a journalist, and a playwright. Métra (1830) was a French composer and conductor who became famous in part thanks to waltzes such as the one to which Constantin set the words of this song.
“Les Roses!” enjoyed great success: at least fourteen editions (both in vocal and instrumental versions) were published between 1867 and 1902 in five different languages. A shorter version of the song seems to have enjoyed some success in Quebec. Constantin’s song. Two of Constantin’s songs (“Le petit mousse noir’’ and ‘’Attisez le feu’’) were published in the La bonne chansons song book series, which was circulated widely in Quebec Franco-American New England between the late 1930s and the 1960s.
Mrs. Gagné commented after singing that Normand Gagné’s mother, Dolores (Betournay) Gagné, also sang this song.
Abstract
Come with me to celebrate Springtime, we will see lilacs and flowers; don’t you see, these budding flowers; shining on your forehead of 20 years? The nightingale fills the air with joyful song, the melodious roses; the streams flowing across the plains bring back the long cold of winter. When the wind stops blowing, the seas stop flowing, and the birds stop singing, my love, then I will stop loving you.
Source
VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1070 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.
Date
Rights
Copyright (c) Vermont Folklife Center
Relation
Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1070
Language
fra
Identifier
vfc1998-0007_tc1998-1070-001a_003
Song Item Type Metadata
Standard Title
Les roses!
First Line
Vient avec moi pour teter le printemps
Transcription
Viens avec moi pour fêter le printemps [first line] (AU1998-1070-003)
Viens avec moi pour fêter le printemps,
Nous cueillerons des lilacs et des fleurs.
Ne vois-tu pas cette fleur demi-close,
Que de brillant sur ton front de vingt ans ?
[Refrain]:
Qui chantent toujours le refrain de nos beaux jours.
lls disent que pour plaire, délice sur la terre,
Les fleurs pour charmer et des s pour aimer.
Le rossignol fait retentir les airs,
Le chant joyeux, la rose melodieuse.
Le ruisseau coule à travers les prairies,
Fait revenir les longs froids de l'hiver.
Refrain
Quand le vent cessera de souffler,
Que les mers cesseront de couler,
Que les oiseaux cesseront de chanter,
Moi, la belle, je cesserai de t'aimer.
Refrain
Translation
Refrain:
Listen, my darling, to the faithful birds,
Who always sing the songs of our happy days,
They say that to please, a delight in this world,
Flowers for charming and hearts for loving.
strophic; three verses; one refrain
Listen, my darling, to the faithful birds,
Who always sing the songs of our happy days,
They say that to please, a delight in this world,
Flowers for charming and hearts for loving.
strophic; three verses; one refrain
Interviewer
Location
Original Format
sound cassette (analog)
Citation
“Viens avec moi pour fêter le printemps [first line] (AU1998-1070-003 ),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed November 23, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/370.
Position: 924 (328 views)