Une bonne femme (AU1998-1071-007)

Dublin Core

Title

Une bonne femme (AU1998-1071-007)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1071-007) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Pauvre bonhomme” (‘’Poor Fellow”) began its existence as a 1926 Tin Pan Alley pop hit titled “Poor Papa, He’s Got Nuthin at All,” with lyrics from songwriter and Broadway producer Billy Rose (born William Samuel Rosenberg, 1899-1966) and music by songwriter-composer Henry MacGregor “Harry” Woods (1896-1970). American vaudeville and cabaret singer Dora Kirschenbaum (aka Dolly Kay and Sally Freeman first recorded “Poor Papa” in January 1926 on Columbia Record’s Harmony label (Columbia matrix W141565). You can hear this recording at the University of California at Santa Barbara Library’s Discography of American Historical Recordings website: https://adp.library.ucsb.edu/index.php/matrix/detail/2000031329/W141565-Poor_papa

“Poor Papa,” was an instant success both as a song and an instrumental foxtrot. With its catchy jazz and ragtime-influenced melody and its comic lyrics about a husband who is reduced to penury and servitude while his wife enjoys a life of luxury, “Poor Papa” was widely covered by vocal and instrumental ensembles across the United States the year of its publication.

In 1926, Montreal songwriter, composer, pianist, and recording studio owner/producer Roméo Beaudry (1882-1932) is busily turning out French-language translations and re-workings of popular American hit songs. Beaudry was, along with his friend Herbert Berliner, the most important producer of Canadian artists in the first half of the 20th century. During the 1920s, Beaudry’s Montreal-based Starr studio produced 693 francophone records, featuring almost every great name in Quebec lyric, folk and variety song with equal success.

Beaudry borrowed Woods’ melody and Rose’s theme of the impoverished father, but in his completely re-imagined and equally comic lyrics, the cause of poverty is his sixteen children, daughters all. Keeping them fashionably dressed and receiving their suitors at home has driven the “pauvre bonhomme” (“poor fellow”) into near destitution and exhaustion. Irving Berlin published Beaudry’s version, titled “Pauvre bonhomme” in 1926 as sheet music, and Arthur LaFleur recorded a 78rpm on Beaudry’s Starr label in December of that year (issue # 15292, matrix # 2544, side A). You can see a copy of Beaudry’s 1926 sheet music setting at the online archives of the Bibliothèque et archives nationales du Québec: https://numerique.banq.qc.ca/patrimoine/details/52327/2067327

“Pauvre bonhomme” clearly was a hit song on both sides of the Canadian border, making its way into the repertories of Franco-American singers in Maine and Vermont as even into French-language communities in Newfoundland. Alberta Gagné’s lyrics are almost identical to the Beaudry setting; the only notable difference is that the long-suffering parent is instead the mother (“pauvre bonne femme”). She sang this song for Martha twice: the other recording is titled “Aujourd’hui comme vous savez” (AU1998-1070-013).

Abstract

As you see, I’m the mother of fifteen; I’ve just turned fifty; as they are all girls, it costs a fortune to keep them dressed: dresses, hats, and high-heeled boots. Poor mother, I’ve got more than I can manage. It’s silk stockings in summer and winter; the longer they are, the more they cost; Poor mother, I can barely see straight. And when New Year’s Day comes around, they all need a coat of Persian wool or astrakhan. Poor mother; once more, I’m footing the bill. I can’t stop them from wanting to have some fun—some are old enough have boyfriends, and as they don’t want to end up old maids, I’d rather have them entertain at home. When evening comes, the suitors are everywhere from the cellar to the attic. Poor mother; I’m sitting on the stairs. They are short, tall, blond, brown-haired; poor mother; the house is full of them. And when it’s time for them to go home, they leave when it suits them; while I’m sitting in the corner, breaking my neck trying not to not nod off. Poor mother; I’d change jobs for a quarter.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1071 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1071

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1071-008

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Une bonne femme

Standard Title

“Pauvre bonhomme”

First Line

Aujourd'hui comme vous savez la mere de quinze enfants

Transcription

(BEGIN SINGING)

Aujourd'hui comme vous savez, j'suis la mère de quinze enfants,

Et moi qui viens d'avoir tout’ juste cinquante ans.

Comme c'est tout’s des fill’s que j'ai, ça m'coûte cher en bedeau,

Pour leur donner ce qu'il leur faut, je m'arrache la laine sur l'dos,

C'est des toilett’s, c'est des chapeaux, c'est des bottin’s avec des talons hauts,

Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, j'en ai plus qu'il m'en faut.

C'est des bas d’soie, l'été, l'hiver, plus qu’ils sont longs, plus ça coût’ cher,

Pauvr’ bonne femm’, pauvre bonne femm’, j'en vois presque plus clair.

 

Et puis quand vient l'jour de l'an leur faut tous un manteau,

En mouton d’perse ou d'astrakan, enfin tout c'qu’ y a d’plus beau.

Tandis que moi, tout c’qu'on m’donnera pour mes étrenn’s, c'est une pair’ de bas,

Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, c’t'encor’ moi qui paiera.

 

Je n’peux pas les empêcher d'avoir des distractions,

Y en a qui z-ont d'âge de recevoir les garçons.

Comme ell’s sont pas pour rester vieill’s fill’s tant qu'ell’s vivront.

J'aim’ bien mieux comm’ de raison, qu'ell’s s'amusent à la maison.

Et quand vient l’soir, des cavaliers y en a partout de la cave au grenier,

Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, moi, j'm'assis dans l'escalier.

Y en a des courts, y en a des longs,

Y en a des bruns, pis y en a des blonds,

Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, y en a plein la maison.

 

Et puis quand arriv’ le temps de s'en aller chez eux,

Ils commencent par ficher le camp quand ils sont décidés.

Tandis que moi, j'me cass’ le cou, assis dans l'coin après d’cogner des clous.

Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, j'chang’rais d’job pour trent’ sous.

 (END SINGING)

Translation

strophic with a chorus.

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1071-001a_008.mp3

Citation

“Une bonne femme (AU1998-1071-007),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed December 28, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/293.

Position: 501 (463 views)