Une bonne femme (AU1998-1071-007)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Pauvre bonhomme” (‘’Poor Fellow”) began its existence as a 1926 Tin Pan Alley pop hit titled “Poor Papa, He’s Got Nuthin at All,” with lyrics from songwriter and Broadway producer Billy Rose (born William Samuel Rosenberg, 1899-1966) and music by songwriter-composer Henry MacGregor “Harry” Woods (1896-1970). American vaudeville and cabaret singer Dora Kirschenbaum (aka Dolly Kay and Sally Freeman first recorded “Poor Papa” in January 1926 on Columbia Record’s Harmony label (Columbia matrix W141565). You can hear this recording at the University of California at Santa Barbara Library’s Discography of American Historical Recordings website: https://adp.library.ucsb.edu/index.php/matrix/detail/2000031329/W141565-Poor_papa
“Poor Papa,” was an instant success both as a song and an instrumental foxtrot. With its catchy jazz and ragtime-influenced melody and its comic lyrics about a husband who is reduced to penury and servitude while his wife enjoys a life of luxury, “Poor Papa” was widely covered by vocal and instrumental ensembles across the United States the year of its publication.
In 1926, Montreal songwriter, composer, pianist, and recording studio owner/producer Roméo Beaudry (1882-1932) is busily turning out French-language translations and re-workings of popular American hit songs. Beaudry was, along with his friend Herbert Berliner, the most important producer of Canadian artists in the first half of the 20th century. During the 1920s, Beaudry’s Montreal-based Starr studio produced 693 francophone records, featuring almost every great name in Quebec lyric, folk and variety song with equal success.
Beaudry borrowed Woods’ melody and Rose’s theme of the impoverished father, but in his completely re-imagined and equally comic lyrics, the cause of poverty is his sixteen children, daughters all. Keeping them fashionably dressed and receiving their suitors at home has driven the “pauvre bonhomme” (“poor fellow”) into near destitution and exhaustion. Irving Berlin published Beaudry’s version, titled “Pauvre bonhomme” in 1926 as sheet music, and Arthur LaFleur recorded a 78rpm on Beaudry’s Starr label in December of that year (issue # 15292, matrix # 2544, side A). You can see a copy of Beaudry’s 1926 sheet music setting at the online archives of the Bibliothèque et archives nationales du Québec: https://numerique.banq.qc.ca/patrimoine/details/52327/2067327
“Pauvre bonhomme” clearly was a hit song on both sides of the Canadian border, making its way into the repertories of Franco-American singers in Maine and Vermont as even into French-language communities in Newfoundland. Alberta Gagné’s lyrics are almost identical to the Beaudry setting; the only notable difference is that the long-suffering parent is instead the mother (“pauvre bonne femme”). She sang this song for Martha twice: the other recording is titled “Aujourd’hui comme vous savez” (AU1998-1070-013).
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
Aujourd'hui comme vous savez, j'suis la mère de quinze enfants,
Et moi qui viens d'avoir tout’ juste cinquante ans.
Comme c'est tout’s des fill’s que j'ai, ça m'coûte cher en bedeau,
Pour leur donner ce qu'il leur faut, je m'arrache la laine sur l'dos,
C'est des toilett’s, c'est des chapeaux, c'est des bottin’s avec des talons hauts,
Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, j'en ai plus qu'il m'en faut.
C'est des bas d’soie, l'été, l'hiver, plus qu’ils sont longs, plus ça coût’ cher,
Pauvr’ bonne femm’, pauvre bonne femm’, j'en vois presque plus clair.
Et puis quand vient l'jour de l'an leur faut tous un manteau,
En mouton d’perse ou d'astrakan, enfin tout c'qu’ y a d’plus beau.
Tandis que moi, tout c’qu'on m’donnera pour mes étrenn’s, c'est une pair’ de bas,
Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, c’t'encor’ moi qui paiera.
Je n’peux pas les empêcher d'avoir des distractions,
Y en a qui z-ont d'âge de recevoir les garçons.
Comme ell’s sont pas pour rester vieill’s fill’s tant qu'ell’s vivront.
J'aim’ bien mieux comm’ de raison, qu'ell’s s'amusent à la maison.
Et quand vient l’soir, des cavaliers y en a partout de la cave au grenier,
Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, moi, j'm'assis dans l'escalier.
Y en a des courts, y en a des longs,
Y en a des bruns, pis y en a des blonds,
Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, y en a plein la maison.
Et puis quand arriv’ le temps de s'en aller chez eux,
Ils commencent par ficher le camp quand ils sont décidés.
Tandis que moi, j'me cass’ le cou, assis dans l'coin après d’cogner des clous.
Pauvr’ bonne femm’, pauvr’ bonne femm’, j'chang’rais d’job pour trent’ sous.
(END SINGING)
Translation
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 501 (463 views)