En lisant les billets doux (AU1998-1071-008)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“En lisant les billets doux” (‘While reading the love letters”) is a French-language setting by Roméo Beaudry of the 1922 American hit song “Why Should I Cry Over You,” with words and music by composer-publisher Chester Conn (born Master Chester Cohn, 1894-1973) and British-born co-writer Ned Miller. The song was published in April 1922 and first recorded in June of that year by American tenor Billy Jones, under the alias of Victor Robert, on the Victor label (issue # 18922, side B).
In the 1920s, Montreal songwriter, composer, pianist, and recording studio owner/producer Roméo Beaudry (1882-1932 was busily turning out French-language translations and re-workings of popular American hit songs. Beaudry was, along with his friend Herbert Berliner, the most important producer of Canadian artists in the first half of the 20th century. During the 1920s, Beaudry’s Montreal-based Starr studio produced 693 francophone records, featuring almost every great name in Quebec lyric, folk and variety song with equal success. Shortly after the publication of “Why Should I Cry Over You,” Beaudry set to work creating a French-language transliteration titled “Je ne veux plus pleurer pour toi.” Beaudry self-published the song in sheet music form that same year and baritone J. Hervey Germain recorded Beaudry’s setting on the Starr label in August 1922 (issue # 12051, side B).
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
(Singing a few words)
AG: that's not a ... that's not too...
(BEGIN SINGING)
En lisant les billets doux,
Que tu m'avais écrit,
Et je voudrais me voir à tes genoux,
Bien que tout soit fini.
[Refrain] :
C'est bien en vain que je pleure pour toi,i
Et que tu ris de mon amour.
Je voudrais t'oublier, mais malgré moi.
Je pense à toi toujours.
Chaque heure porte un nouveau tourment,
Je n'ose plus croire à tes vains serments.
Cruel, tu m'as trompé trop souvent,
Je ne veux plus pleurer pour toi.
Billets et fleurs, j'ai tout gardé,
Ceux qui venaient de toi.
Mignons objets qui m'ont fait pleurer,
Et lorsque d’une--
[cassette side runs out; Martha turns it to the next side and Alberta and Laurianne Gagné recommence the second verse]
Billets et fleurs, j'ai tout gardé,
Ceux qui venaient de toi.
Mignons objets qui m'ont fait pleurer,
Et lorsque d’une fois.
Refrain [last line repeated]
(END SINGING)
Translation
I would like to forget you, but in spite of myself,
I am always thinking of you.
Each hour brings a fresh torment.
I no longer dare to believe your empty promises.
Cruel one, you have wronged me too often,
I don’t want to cry over you anymore.
strophic, four-line verses; two verses and one six-line refrain.
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 357 (749 views)