strophic, eight-line verses; three verses (AU1998-1072-009)

Dublin Core

Title

strophic, eight-line verses; three verses (AU1998-1072-009)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1072-009) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“C’est dans tous les cantons” (”In all the townships“) is a song originating in Quebec, most probably in the mid-19th century, which warns, by turns seriously and jokingly, of the risks of entering into marriage. The first known documented version of this song appeared in composer, musician, and song collector Ernest Gagnon’s groundbreaking 1865 collection, Chansons populaires du Canada (Quebec City: Bureau du “Foyer canadien”, 1865), the first major published collection documenting traditional songs of Quebec. A handful of settings of this song have been documented in Alberta and New Brunswick, while a good number of versiions (field recordings, commercial recordings, printed settings) have been documented in Quebec. Alberta Gagné’s version is the first known documentation of this song in Franco-American New England.

Abstract

[please note that this is a summary—the length of the song precludes a more detailed approach]. In all the townships, young women and men wish to marry and young men come courting in the evenings to the delight of their sweethearts. Young women, take warning, marriage can be miserable, full of endless hardship which will make you regret having left home. When you marry, you abandon all the pleasures of youth; you’ll stay at home at your husband’s pleasure; it was your choice to marry and now you must obey him. If he’s good-natured, life will be pleasant, but if he’s jealous, pleasures will be few. There are many wicked husbands who pass their time selfishly at the tavern drinking away their fortunes You are without provisions or money, lacking every necessity, while your little children beg you for bread and your heart breaks. But if husbands are not all trustworthy, it’s because their wives often have faults: they are ill-tempered; nothing pleases them. You try to engage them in conversation and off they go to sulk in the corner. During the week, they’re in a state, uncombed, ill-shod and sloppily dressed. Come Sunday, though, their hair is curled; it’s all about vanity and they invest nothing into homelife. The composer of this song is an old man from the township who has no regrets about his marriage day. His wife is a prize to whom he has paid attention. Her qualities go without mention; may all do as I have and sing what they know about.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1072 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1072

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1072-001b-001

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Dans tous les cantons

Standard Title

[unknown]

Standard Title Reference

Dans tous les cantons. II, P-58

First Line

C'est dans tous les cantons, Y a des filles et des garcons

Transcription

[BEGIN CASSETTE SIDE B]

  

(BEGIN SINGING)

 

C'est dans tous les cantons,

Y’a des fill’s et des garçons,

Qui veul ‘nt se marier,

C'est la pure vérité.

Les garçons vont les voir,

Le…souvent le soir,

Les fill’s se réjouissent,

En voyant leurs amants,

Se disant en…  

[Albert Gagné falters, tries to fill in the missing word, and then continues]

Le voilà mon amant !

 

Jeunes fill’s écoutez,

Si vous ‘lez vous marier,

Votr’ engagement,

Vous causera des tourments.

Vous prenez un état,

De peine et d'embarras.

Bien souvent du chagrin,

Sans même connaîtr’ la fin,

Qui vous fera regretter,

 Le logis vous quitterez.

 

Pour se marier,

Il faut tout abandonner,

Tous les agréments

D'être avec les jeunes gens.

Vous restez au logis,

Pour plaire à son mari.

Vous êtes mariée,

Par votre volonté.

Vous avez pris l'mari,

C’est pour lui obéir.

 

S’il est complaisant,

vous aurez de l'agrément.

Mais s'il est jaloux,

vous en aurez pas beaucoup.

Combien y en a-t-il,

De ces méchants maris,

Que tout leurs intérêts,

C'est d'aller au cabaret

Pour y passer leur temps,

à boir’ tout leur argent.

Vous à la maison,

Ni pain, ni lard, ni poisson.

N'ayant pas le sou,

Et souvent manquant de tout.

Et vos petits enfants,

Qui vous diront : « Maman,

Donnez-nous donc du pain,

Car nous mourons de faim. »

Alors, quel crève-cœur,

Qui voudra verser des pleurs.

 

Mais si les maris,

Ne sont pas tous garantis,

C'est qu’il y en a trop,

De ces femmes qui ont des défauts.

Qui ont un humeur marabout,

Que rien n'est à leur goût.

Vous allez pour leur parler,

Dans un coin sans mots pour dire,

Comment qu'on fait courroux

Avec un tel hibou ?

 

La semaine au logis

Ils ont l'air d'être étourdies ;

Mal peignées, mal chaussées,

Et souvent mal arrangées.

Le dimanche arrivé,

Vous les voyez frisées,

C'est tout leur qualité,

C'n'est qu’pour la vanité.

lls ont aucun souci,

Pour l’affair’ du logis.

 

Qui a composé cette chanson,

C'est un vieillard de ce canton.

Qui n'a pas regretté

Le jour qu’il s'est marié.

Il a tout un gibier,

Qu'il a su conserver.

Elle a des qualités,

Qu’elles ne s'ont point publiées.

Que chacun fasse comme moi,

Qu’il chante tout ce qu'ils savent.


(END SINGING)

Translation

strophic, eight-line verses, eight verses

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1072-001b_001.mp3

Citation

“strophic, eight-line verses; three verses (AU1998-1072-009),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/309.

Position: 943 (293 views)