Tu me demandes, Marguerite (AU1998-1074-006)

Dublin Core

Title

Tu me demandes, Marguerite (AU1998-1074-006)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1074-006) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Tu me demandes Marguerite” (You ask me, Marguerite”) appears to be a somewhat garbled reworking of a Parisian sentimental and romantic song by the street singer/songwriter and musician Eugène Baumester (1809-1892). His original song, titled “Ce que c’est que l’amour” appeared in Volume 2 of the song lyric compendium Album du gai chanteur, a five-volume series published in Paris by A. Huré between 1859 and 1864. Baumester set his lyrics to the melody of a popular song of the period, “Pour faire un nid” (words by Francis Tourte, music by Étienne Arnaud).

The son of a traveling musician, Baumester began singing on the street at the age of four. For 80 years, he walked the streets of Paris singing songs of his own composition or borrowed from Parisian goguettes, clubs where men gathered to sing, drink, and socialize, and which were in their heyday during his lifetime. He began publishing and selling broadsides (single song printings) and compendiums of these songs in the 1860s. As a songwriter, he specialized in sentimental, romantic songs and drinking songs. How Baumester’s song came into Alberta Gagné’s repertory is a bit of a mystery, but along the way there it underwent a number of transformations, producing somewhat garbled lyrics. Here are Baumester’s original lyrics as they appeared in the Album du gai chanteur [source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, YE-13893] :

Tu me demandes, Marguerite,
En causant avec moi le jour,
De ta bouche rose et petite,
Parfois, ce que c'est que l'amour.
L'amour, à ton âge, ma belle,
Lorsqu'on a seize ans révolus,
Ne se montre jamais rebelle
Et vous place avec ses élus.
L'amour possède un doux visage ;
Il règne à la ville, à la cour ;
Mais, il est trompeur et volage :
Voilà ce que c'est que l'amour.
Tout fait l'amour dans la nature ;
Le papillon le fait aux fleurs ;
Le ruisseau, dans son doux murmure,
Fait l'amour en versant des pleurs.
Le soleil le fait à la terre,
Le zéphyr le fait aux forets ;
L'oiseau fait l'amour sans mystère
Sur les branches, dans les guérets.
L'amour possède, etc.
Lorsque ma main cherche la tienne,
Quand je regarde les beaux yeux,
Je voudrais que tu m'appartiennes,
Pour goûter le bonheur des dieux.
Lorsque ta voix pure et candide
Me répond avec sa bonté,
Mon pauvre cœur devient timide :
C'est de l'amour, en vérité.
De l'amour, vrai, c'est le langage,
Dit la jeune fille à son tour ;
Je t'aimerai ; mais, sois bien sage,
Je sais ce que c'est que l'amour.

Abstract

You ask me, Marguerite, to speak to you of love; Your pink lips, to small, sometimes offer proof of your love; love is made in sweet language when one reaches the age of twenty; one must not be too severe; God will move us towards his chosen. But when your hand presses mine, when I look into your beautiful eyes; Oh! I would wish that you were mine, to finish our beautiful days together. Because if in this life, I would dare to tell you, “Make my happiness,” your tender heart becomes shy about true love. All nature makes love; the butterflies, the dove to the flowers; the stream in its soft murmur makes love by spilling its tears. Because if the heavens make love to the earth, the stars do as much to the firmament; the bird makes love without mystery on a branch in the forest.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1074 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1074

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1074-001a-006

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Tu me demandes Marguerite (first line)

Standard Title

Ce que c’est que l’amour

First Line

Tu me demandes Marguerite

Transcription

(BEGIN SINGING)

 

Tu me demandes, Marguerite,

Pour parler d‘amour avec toi,

Ta bouche rose trop petite,

Parfois me prouve ton amour.

L‘amour se fait en doux langage,

Lorsqu‘on a vingt ans parvenus,

Il ne faut pas être trop sévère,

Dieu nous placera vers ses élus. [repeat last two lines]

 

Mais quand ta main presse la mienne,

Quand je regarde tes beaux yeux,

Ô, je voudrais que tu m‘appartiennes,

Pour finir nos beaux jours tous deux.

Car, si dans la vie j‘oserais te dire :

« Accorde-moi ta bonté, »

Ton tendre cœur devient timide,

Ah, de l‘amour en vérité. [repeat last two lines]

 

Tout fait l'amour dans la nature,

Les papillons, la tourte aux fleurs,

Le ruisseau dans son doux murmure,

Fait l'amour en versant des pleurs.

Car si le ciel fait l'amour à la terre,

Les étoiles la font au firmament,

L'oiseau fait l'amour sans mystère,

Sur une branche dans la forêt. [repeat last two lines]

 

(END SINGING)

 

Translation

strophic, two verses

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1074-001a_006.mp3

Citation

“Tu me demandes, Marguerite (AU1998-1074-006),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/336.

Position: 895 (301 views)