Derrière chez-nous y a un étang (AU1998-1074-007)

Dublin Core

Title

Derrière chez-nous y a un étang (AU1998-1074-007)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1074-007) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Derrière chez nous y a un étang” (“Behind our house there is a pond”) is a version of a traditional French song which has been circulating in France since the 15th century. Known by a variety of titles which sometimes quote from the song text (ex., “Trois beaux canards” = “Three Beautiful Ducks”) or from one of the scores of different refrains associated with the verses (ex. “En roulant ma boule” = “While Rolling My Ball”), it is the single most-collected traditional folk song in French-speaking Canada, with more than 260 different documented versions. While the verses themselves have remained remarkably stable, the associated melody and refrain vary tremendously, though the refrain “En roulant ma boule” is probably the best known of the choruses. This song has also been documented in Louisiana and Maine.

Alberta Gagné’s refrain is a spin-off of another common refrain most commonly sung:
“Envoye, envoye, la p'tit’, p'tit’, p'tit’,
Envoye, envoye la p'tite jument.”

A number of commercial 78rpms of this song were recorded in Quebec in the early 1900s, the earliest known being a 1915 Berliner/Victor recording titled “En roulant ma boule” (issue # 0017; matrix # 3044) featuring baritone Joseph Saucier, accompanied by piano:http://amicus.collectionscanada.gc.ca/gramophone-bin/Main/ItemDisplay?l=0&l_ef_l=-1&id=591997.123149&v=1&lvl=1&coll=24&rt=1&itm=31386134&rsn=S_WWWbeaGr0BvB&all=1&dt=AW+|en|+AND+|roulant|+AND+|ma|+AND+|boule|&spi=-&rp=1&v=1

Abstract

Behind my house is a pond; three ducks are bathing in it; the king's son goes hunting; aims for the black one and kills the white one; The king’s son, you are wicked to have killed my white duck; out of his beak comes money, and out of his eyes come diamonds; and all his feather fly off in the wind; three men go off to gather them, to make a camp bed.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1074 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1074

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1074-001a-007

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Derrière chez-nous y a un étang

Standard Title Reference

Trois beaux canards I, B-7
Le canard blanc 101

First Line

Derrière chez—nous y a un etang

Transcription

(BEGIN SINGING)

 

Derrière chez-nous y a t-un étang,

Envoye, envoye la p'tite au vent,

Trois beaux canards s'en vont volant.

            [Refrain] :

Envoye, la p'tite,

Envoye, envoye, la p'tit’, p'tit’, p'tit’,

Envoye, envoye la p'tite au vent.

 

Trois beaux canards s'en vont volant,

Envoye, envoye la p'tite au vent,

Le fils du roi s'en va chassant.

            Refrain

 

Le fils du roi s'en va chassant,

Envoye, envoye la p'tite au vent.

Visa le noir, tua le blanc.

            Refrain

 

Visa le noir, tua le blanc,

Envoye, envoye la p'tite au vent.

Le fils du roi, tu es méchant.

            Refrain

 

Le fils du roi, tu es méchant,

Envoye, envoye la p'tite au vent.

D'avoir tué mon canard blanc.

             Refrain

 

D'avoir tué mon canard blanc,

Envoye, envoye la p'tite au vent.

Et par son bec sort de l'argent.

            Refrain

 

Qui par son bec sort de l'argent,

            Envoye, envoye la p'tite au vent.

Et par ses yeux sort des diamants.

            Refrain 

 

Et par ses yeux sort des diamants,

            Envoye, envoye la p'tite au vent.

Et toutes ses plumes s'envolent au vent.

            Refrain

 

Et toutes ses plumes s'en volent au vent,

Envoye, envoye la p'tite au vent.

Trois hommes s'en vont les ramassant.

            Refrain

 

Trois hommes s'en vont les ramassant,

            Envoye, envoye la p'tite au vent.

C'est pour en faire des lits de camp.

            Refrain


 

(END SINGING)

 

Translation

Refrain:
Go, go, little one, little one, little one,
Go, go, little one, into the wind.


Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1074-001a_007.mp3

Citation

“Derrière chez-nous y a un étang (AU1998-1074-007),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/337.

Position: 584 (358 views)