Le petit sauvage (AU1998-1074-008)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Le p’tit sauvage” (The little savage”) is a song which appears to have originated in Quebec. Versions have been documented in New Brunswick, Nova Scotia, Quebec, and Maine, but no European versions have been documented. “Sauvage” is a derogatory French term meaning a wild or uncouth person and was commonly used in France and Quebec up through the first half of the 20th century to refer to First Nations people. Alberta Gagné learned this song from her mother.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title Reference
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
C'était un p'tit sauvage, tous noir tous barbouillé, ouichetai,
S'en va t-à la rivière, c'était pour se laver, ouichté,
[Refrain]:
Touman’ agatte ouita, ouichta, maninguett’,
Ouaté, ouaté, maninguett’, ouichté.
S'en va t-à la rivière, c'était pour se laver, ouichté,
Embarque dans son canot, son canot a viré, ouichté,
Refrain
Embarque dans son canot, son canot a viré, ouichté,
A la rivière si profonde, ce sauvage s’est noyé, ouichté,
Refrain
La rivière si profonde, p'tit sauvage s’est noyé, ouichté,
Qui portera le deuil ? Ce s'ra monsieur l'curé, ouichté,
Refrain
Qui portera le deuil ? Ce s'ra Monsieur l'curé, ouichté,
Avec sa grande robe noire, son p'tit bonnet carré, ouichté,
Refrain
Avec sa grande robe noire, son p'tit bonnet carre, ouichté,
Aux quatr' coins de la tombe, quatr' bouteill’s de brandy, ouichté,
Refrain
Aux quatr' coins de la tombe, quatr' bouteill’s de brandy, ouichté,
Au milieu de la tombe, un rossignol chantait, ouichta,
Refrain
(END SINGING)
Translation
laisse, 12-syllable lines; 8 lines, one refrain
Refrain [imitation of First Nations language]
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 429 (413 views)