Lorsque je t’ai connu [first line] (AU1998-1074-009)

Dublin Core

Title

Lorsque je t’ai connu [first line] (AU1998-1074-009)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1074-009) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Lorsque je t’ai connu“, (“When I met you “) is a sentimental romance which relates a story of abandonment, forgiveness and reconciliation between two sweethearts. The text and melody suggest that it dates to the latter 1800s or early 1900s and it could as easily have originated in Quebec as in France, but to date no references have been found to provide further details about its provenance.

Abstract

When I met you, you charmed my heart; but since then, my heart is in exile; I must therefore tell you my heart’s secret; oh yes, the love I have for you will never disappear. You want to abandon me to love another, but remember, everyone will have their turn; you will have regrets, but it will be too late; because I will already be too far away to calm your sorrow. It’s you, my love, who wished this; for a kiss I refused; if you wish to return, because I pardon you, oh yes, return, return, dear, that I may die in your arms.

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1074 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1074

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1074-001a-009

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Lorsque je t'ai connu (first line)

Standard Title

[unknown]

First Line

Lorsque je t'ai connu

Transcription

(BEGIN SINGING)

 

Lorsque je t'ai connu, tu as charmé mon cœur.

Mais depuis ce temps-là, mon cœur est exilé.

Il faut donc que je déclare le secret de mon cœur,

Ah, oui, l'amour que j'ai pour toi s'effacera jamais. [repeat]

 

Tu veux donc m'abandonner pour en aimer un autre,

Mais souviens-toi toujours, chacun aura son tour.

Tu auras des remords mais il sera trop tard,

Car je serai déjà trop loin pour calmer ton chagrin. [repeat]

 

C'est toi mon bien-aimé, c'est toi qui as voulu,

Pour l'amour d'un baiser que je t'ai refusé.

Si tu veux revenir, car je te le pardonne,

Ah, oui, reviens, reviens chéri, que je meurs dans tes bras.

 

(END SINGING)

 

Translation

strophic, four-line verses, three verses

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1074-001a_009.mp3

Citation

“Lorsque je t’ai connu [first line] (AU1998-1074-009),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/339.

Position: 917 (298 views)