Envoyons d'l'avant nos gens [first line] (AU1998-1074-011)

Dublin Core

Title

Envoyons d'l'avant nos gens [first line] (AU1998-1074-011)

Description

Excerpt from interview of Alberta Gagné (TC1998-1074-011) by Martha Pellerin. Part of a project (VFC1998-0007) on Franco-American song in New England funded by the Vermont Folklife Center and undertaken by Pellerin. Interview is one in a series of six conducted between 1995-01-09 and 1995-12-06 as an effort to document the French language song repertoire of Gagné.

“Envoyons d’lavant nos gens” (“Let’s push on ahead, folks”) is a traditional song which was most likely created in Canada (either in Quebec or French-speaking Ontario) and which has been documented in both provinces. A single version has been documented in Maine. It is one of a number of songs about loggers returning home after working in the logging shanties.

In 1924, Montreal singer Charles Marchand recorded a version of this song under the title “Envoyons d’l’avant!” for the Starr/Compo label (issue # 15142; matrix #1324, side A). Marchand (1890-1930) founded a vocal quartet called “Le Carillon canadien” in order to promote French-Canadian folk songs and new songs inspired by traditional customs and settings. He recorded another setting on the Columbia label in 1926.

Conrad Gauthier also recorded a setting under the title “Envoyons de l’avant nos gens” on the Victor label just a month after Marchand. Gauthier (1885-1964) was at various times a director of silent movies, a journalist, an accountant, and a municipal officer, but it was as a singer and actor that he made his name in Canada and the United States. In the 1920s, he was a pioneer in radio and in the recording of Quebec folk music, making 78s of more than 100 song.

You can hear You can hear Marchand’s 1924 rendition on the Library and Archives Canada website, The Virtual Gramophone: https://www.bac-lac.gc.ca/eng/discover/films-videos-sound-recordings/virtual-gramophone/Pages/Item.aspx?idNumber=1019481398

It seems likely that Alberta Gagné learned her version either from the Marchand recording or from someone who learned it from that source; like Marchand, she goes into falsetto voice when singing the lines in the song which are spoken by the loggers’ sweethearts. This novelty singing gimmick is generally absent in oral tradition but appears occasionally on commercial recordings by professional singers such as Marchand, who enjoyed adding a bit of theatrical flair.
NOTE: At present, this item also includes the beginning of the recording of “Mais quand on part du Canada [first line] (AU1998-1074-012).”

Abstract

But dear friends, when we leave the shanties with glad hearts, to visit our families with contented hearts; when our friends see us arrive, they will smile and laugh; Sunday evening at the house party, we will see our sweethearts; they will say as they arrive: “My dear love, my heart is content;” and in the middle of the evening, they’ll begin talking of their other suitors; they will say as they leave: “Have you been with other lovers?”

Source

VFC1998-0007 Martha Pellerin Collection. TC1998-1074 interview with Alberta Gagné. Vermont Folklife Center Archive, Vermont Folklife Center, Middlebury, Vermont, United States of America.

Date

Rights

Copyright (c) Vermont Folklife Center

Relation

Full Interview: vfc1998-0005_tc1998-1074

Language

fra

Identifier

vfc1998-0007_tc1998-1074-001b-001

Song Item Type Metadata

Supplied Title

Envoyons d'l'avant nos gens

Standard Title Reference

Le retour des chantiers II, L-57

First Line

Envoyons d'l'avant nos gens, envoyons d'l'avant

Transcription

(BEGIN SINGING)

 

[Refrain]:

Envoyons d'l'avant nos gens,

Envoyons d'l'avant.

 

Mais quand on part des chantiers,

Mes chers amis, tous le cœur gai,

Pour aller voir tous nos parents,

Mes chers amis le cœur content,

            Refrain

 

Pour aller voir tous nos parents,

Mes chers amis le cœur content,

Mais qu’nos amis n'voient arriver,

Vont s'mettre à rire et à chanter,

            Refrain

 

Mais qu’nos amis n'voient arriver,

Vont s'mettre à rire et à chanter,

Dimanche au soir à la veillée,

Nous irons voir nos compagnies,

            Refrain [repeat]

 

Dimanche au soir à la veillée,

Nous irons voir nos compagnies,

Ils vont nous dire mais en entrant :

« Mais mon amant, j'ai le cœur content, »

            Refrain

 

Ils vont nous dire mais en entrant :

« Mais mon amant, j'ai le cœur content, »

Et au milieu de la veillée,

I’ vont nous parler d'leurs cavaliers,

            Refrain [repeat]

 

Et au milieu de la veillée,

I’ vont nous parler d'leurs cavaliers,

Ils vont nous dire mais en partant :

« As-tu fréquenté des amants ? »

            Refrain [repeat]


 

(END SINGING)

 

Translation

Refrain:
Let’s push on ahead, folks!
Let’s push on ahead!

strophic, four-line verses, six verses, one refrain

Interviewer

Original Format

sound cassette (analog)

Files

vfc1998-0007_tc1998-1074-001b_001.mp3

Citation

“Envoyons d'l'avant nos gens [first line] (AU1998-1074-011),” Vermont Folklife Center Digital Collections, accessed October 17, 2024, https://vtfolklifearchive.org/collections/items/show/341.

Position: 467 (398 views)