Mais quand on part du Canada (AU1998-1074-012)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Mais quand on part du Canada” (“But when we left Canada”). As soon as Alberta Gagné finished singing the previous song, “Envoyons d’l’avant nos gens,” she immediately launched into this song, which shares the same melody, refrain, and theme: the return of young men to their families in “Canada” (the term “Canada” in most traditional French-Canadian songs generally refers to the province of Quebec, not the nation of Canada). This “spin-off” song, which comically relates the return of some would-be jobseekers who head to the United States, are unable to land work, and return home, has only two known documentations, both from Ontario. The theme, melody, and structure of “Envoyons d’l’avant nos gens” has inspired other spin-off songs, such as “La Tapinie,” popularized by the Quebec traditional band La Bottine Souriante on their album Chic ‘n Swell (Mille-Pattes 2033, 1983).
Alberta chose to omit some additional verses which she said she’d rather not sing. She added that she learned this song from some lumberjacks who visited on weekends when she and her family were living in Newport, New Hampshire.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title Reference
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
Mais quand on part du Canada
Pour aller dans les États,
Encore rendu dans les États,
De travailler a bien fallu,
[Refrain] :
Envoyons d'l'avant nos gens,
Envoyons d'l'avant.
Encore rendu dans les États
De travailler a bien fallu,
[Pause]
AG: Ah, I don't know if I remember it.
[Resumes singing]
Encore rendu au bout d'une s'maine,
On a pas gagné pas une maudite cenne,
Refrain
Encore rendu au bout d'la s'maine,
On avait pas une maudite cenne,
Ah, c'est là qu'on a décidé,
De retourner au Canada,
Refrain
Ah, c'est là qu'on a décidé,
De retourner au Canada,
En arrivant mais t-à la gare,
Tous nos parents venaient nous voir,
Refrain
En arrivant mais a la gare,
Tous nos parents venaient nous voir :
« Ô, bonjour donc, Américains,
A-vous appris à parler l'anglais ? »
Refrain
« Ô, bonjour donc, Américains
A-vous appris à parler l'anglais ? »
“Oh, yes, very well,
Good morning and go to hell!”
Refrain
“Oh, yes very well,
Good morning and go to hell!”
A-vous su qu'ma tante Julie,
Avait perdu sa belle grande truie,
Refrain
A-vous su qu'ma tante Julie,
A v’nait de perdr’ sa belle grand’ truie,
A-vous su…
[Hesitates]
UV: ma tante Césaire…
AG: [Laughs and continues]
Ma tante Césaire,
A perdu sa pipe et pis sa blague,
Refrain [repeat]
(END SINGING)
Translation
Let’s push on ahead, folks!
Let’s push on ahead!
** [in English]
strophic, four-line verses, eight verses, one refrain
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 1170 (262 views)