Joyeux enfants au pays de Bohême [first line] (AU1998-1074-013)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Joyeux enfants au pays de Bohême “(“Joyful children in the country of Bohemia “) is a sentimental song in which the singer reminisces about his youthful which may have been published as early as 1858, although the earliest known publication dates to 1865 (Paris: Le Bailly), with words by Henri de LaRoche and music by François de Lafaye. French author Léon Cladel (1834-1892) quoted this song in his book of essays Héros & Patins (Paris: E. Dentu, 1885). In his essay “Rara Avis,” Cladel reminisces about singing it with fellow students and artists in cafes of Paris’s Latin Quarters, in the presence of its author and composer, in 1858, when, he reports, the song was first published, The song appears to have enjoyed some popularity in both France and Belgium, but to date no printings or recordings are known, so how it came to be in Alberta Gagné’s repertory remains a mystery.
Mrs. Gagné learned this song from one of her brothers. She remembered writing down the words so that she could learn it. Her version is slightly garbled and has compressed LaRoche’s third and fourth verses into a single verse.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
Joyeux enfants au pays de Bohême,
La liberté fut mon bien le plus doux.
Voici le temps où l'on vit où l'on aime,
J'ai résolu de vivre parmi vous.
(Hesitates)
AG: Mais ce mat...non, non.
(Resumes singing)
Leur gaieté n'est rien qui m'épouvante,
Mais elle abat que les plus faibles cœurs.
Je veux ma place au soleil qui m'enchante
Les bois sont verts, les lilas sont en fleurs
Je veux ma place au soleil qui m'enchante,
Les bois sont verts, les lilas sont en fleurs. [repeat last two lines]
Je sais fort bien qu'on aime à la folie,
De libre essor, le cœur indépendant,
Mais bien des fois l'impiété ironie,
Voulut trahir mon cœur éblouissant.
Mais ce matin j'ai vu les hirondelles,
Qui du printemps célèbrent les douceurs.
Je n’suis pas aigle, mais je me sens des ailes,
Les bois sont verts, les lilas sont en fleurs. [repeat last two lines]
Un jour d'automne de mon adolescence,
Laissant mon cœur et mon âme se flétrir
Au chant joyeux vit que l’indifférence,
Soupirer ici, c'était une fois mourir.
Non, non, en vain, pour ce cri de détresse,
Mon front rougit mais il verse des pleurs.
Soleil de mai, rendez-moi ma jeunesse,
Les bois sont verts, les lilas sont en fleurs. [repeat last two lines]
(END SINGING)
Translation
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 703 (333 views)