Et haut, là-bas sur les montagnes [first line] (AU1998-1074-014)
Dublin Core
Title
Subject
Description
“Et haut, là-bas sur les montagnes” (“And high up there upon the mountains”) is a French song which has been in circulation at least since the early 1600s (the first known documented appearance in a French manuscript dates to 1633). It has circulated widely both in France and Quebec, as well as in Belgium, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia, Ontario, Louisiana, Italy, and Switzerland. In Quebec, versions of this song have been widely disseminated in print and on recording. Alberta Gagné’s melody is typical of versions from France and Quebec alike. The narrative of this song varies, but most versions concern a shepherdess courted by a young man who offers her better wages if she will share his bed.
Abstract
Source
Date
Rights
Relation
Language
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
Standard Title Reference
First Line
Transcription
(BEGIN SINGING)
Et haut, là-bas sur les montagnes, [repeat], là il a des moutons blancs,
Rataplan, belle rose,
Là il a des moutons blancs,
Belle rose du printemps.
Ô la bergère qui les garde, [repeat], elle a-t-un tablier blanc,
Rataplan, belle rose,
Elle a-t-un tablier blanc,
Belle rose du printemps.
Elle voit venir un beau jeune homme, [repeat] « Comment gagnez-vous par an ? »
Rataplan, belle rose,
« Comment gagnez-vous par an ? »
Belle rose du printemps.
« Ô je ne gagne pas grand' chose, [repeat] que cinq ou six francs par an, »
Rataplan, belle rose,
Que cinq ou six francs par an,
Belle rose du printemps.
« Ô, viens t-en avec moi la belle, [repeat] tu ‘n’en gagneras bien autant,
Rataplan, belle rose
Tu ‘n-en gagneras bien autant,
Belle rose du printemps.
Tu n'auras pas grand' chose à faire, [repeat] que mon lit bien simplement,
Rataplan, belle rose,
Que mon lit bien simplement,
Belle rose du printemps.
Et à le faire à le défaire, [repeat] toi et moi coucherons dedans, »
Rataplan belle rose,
Toi et moi coucherons dedans,
Belle rose du printemps.
« Je ne couch’ pas avec les hommes, [repeat] car maman me le défend, »
Rataplan, belle rose,
Car maman me le défend,
Belle rose du printemps.
« Tu coucheras avec ma mère, [repeat] et avec moi de temps en temps, »
Rataplan, belle rose,
Et avec moi de temps en temps,
Belle rose du printemps.
(END SINGING)
Translation
Interviewer
Location
Original Format
Citation
Position: 1117 (298 views)