MS2008-3090-053 Le coucou d’hommes
Dublin Core
Title
Subject
Description
Source
Rights
Relation
Format
Language
Type
Identifier
Song Item Type Metadata
Supplied Title
First Line
Scribe
Transcription
-1-
Nous voilà partis pour le coucou d’hommes
Perdrix et une canne
Poussé par le vent arrivant promptement
En arrivant dessous cette terre quantité de verres
Mais dans tous les coins une bouteille de bon vin
-2-
En arrivant dessus cette place
Perdrix et picasse
Les pigeons rôtis, les lapins farcis
Tout préparés çà nous tombait dans la bouche
C’était comme des mouches
Dans ce bon pays on est très bien servi
-3-
Toutes les maisons sont faites en pain tendre
Ceux qui veulent en prendre
La massonne est fait avec du beurre frais
Tous les plafonds sont en pain d’épices
Cloués de saucisse
Les coins des maisons sont faits en jambon
-4-
Les cochons rotis se promènent dans la rue
Chose peu connue
Les couteaux et les fourchettes
Piqués sur le dos
Le poivre et le sel sont dans les oreilles
C’est une meriveille
La moutarde sous la queue n’en prend qui n’en veut
Translation
Here we are en route for the cuckoo
Partridge and a cane (?)
Pushed by the wind we arrive promptly
Arriving on this land a quantity of glasses
But in every corner a bottle of good wine.
- 2 -
When arriving there
Partridge and ……
Roasted pigeons, stuffed rabbits
All prepared fell in our mouth
Like flies.
In this good land we are served well.
- 3 -
The houses are made of tender bread
For those who want some
The cement is made of fresh butter
All the ceilings are of ginger bread
Nailed with sausages
The corners of the houses are made with hams.
- 4 -
Roast pigs are walking the streets
Surprising thing
Knives and forks
Stuck on the back
Pepper and salt are in the ears
It’s a marvel
Mustard under the tail just to be taken.
Citation
Position: 1471 (324 views)